()商务英语翻译中的变通翻译策略重点.pptVIP

()商务英语翻译中的变通翻译策略重点.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一单元、第十二单元 之 商务英语翻译中的变译策略 第七节 正反译法 (1) Wet paint! Keep upright! (正说反译) (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.(反说正译) 分析:原文从反面表达,译文从正面表达。如译 成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3) A radar screen is not unlike a television. 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。 从以上例中,我们可以看到,有些句子从正面译不通顺,可以从反面去翻译;反面译不通顺,可从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。 You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money. It can be frustrating that in business you have to rely on other people to translate your ideas into reality. In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of the research did have a usefulness for market forecast. 英语原文中的 on condition that 引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。 The very important oil industry, which has done much to rejuvenate(使充满活力) the economy of the South since the end of World War Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 该句原文的主语中含有一个定语从句,如果将其译成汉语的前置定语,会显得头重脚轻,因而将其拆开来译成独立的句子。 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯这五个州中取得了尤其显著的进展。 I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates. 该句原文首先是含有一个宾语从句的复合句,这个宾语从句中又包含另一个宾语从句,而后一个宾语从句后面又套着一个条件状语从句。 然而我想要指出:我们双方的合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。 1. The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.(顺译法) 2. He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档