网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

主语的翻译教案.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主语的翻译 英语的七大主要主语 施动主语 (agentive subject): Susan is growing flowers. 受动主语 (affected subject): Her books translate well. 工具主语 (instrumental subject): A stone broke the glass. 地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 英语的七大主要主语 时间主语 (temporal subject): The cool summer pushed down the sales of seasonal products . 事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. it作主语,表时间、气候或距离: It is very late. It’s very hot in summer here. It 作形式主语: It is impossible to finish the paper in ten minutes. 主语选择要符合英语语言习惯 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions in the world are warmly welcome to promote cooperation and to establish and develop business contacts with us. 主语选择要符合英美人思维方式 她从来没想到他是个不诚实的商人。 It never occurred to her that he was a dishonest businessman.(强调客观事实) She has never thought that he is a dishonest businessman.(强调主观印象) 主语选择要反映句子突出信息 到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements had been signed between us and some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels. 主语选择要符合主谓搭配和逻辑关系 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。 China needs the services of as many intellectuals as possible in building its socialism. 原文状语变通为主语 众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 主语选择与语篇 我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。 For my father, painting was a governing passion. It came before mother, before his children and even before himself. 1.2 主语选择的原则 无主句必须添加必要的主语 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。 1. 2. 1 无主句翻译,添加必要的主语 下雨了。 It is raining. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下了霜。 *Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face; it looked 1ike a frosted donkey turd. Unfortunatel

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档