合作創權威中文名稱規範數據庫的發展-hkcan.docVIP

合作創權威中文名稱規範數據庫的發展-hkcan.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作創權威中文名稱規範數據庫的發展-hkcan.doc

合作創權威 : 中文名稱規範數據庫的發展 冼麗環(嶺南大學圖書館) 劉麗芝(香港中文大學圖書館) 香港中文名稱規範工作小組 壹. 引言 規範工作是編目過程中重要的環節,特別在線上目錄的環境下,名稱規範更形重要。美國國會圖書館早在七十年代中期已建立規範數據庫,但其名稱規範數據庫 (National Authority File -- NAF) 的中文標目純以羅馬拼音形式著錄,並沒有原漢字,故未能滿足華文圖書館界的需要。 至80年代中,台灣及大陸先後訂定了《中國機讀權威記錄格式》及《中國機讀規範格式》,並開始以中文進行建檔作業。但有鑑於規範工作需投入大量人力資源,各地華文圖書館近年已陸續開展合作建庫計劃。本文將簡述世界各地及香港規範工作的概況,並展望全球華文名稱規範數據庫的進一步發展。 貳. 西方圖書館規範工作概況 一 美洲 美洲方面,美國國會圖書館早在七十年代中期已建立規範數據庫,即有名的名稱規範數據庫 (National Authority File)。1992年,美國國會圖書館成立合作編目計劃Program for Cooperative Cataloging (PCC),其下共有四個合作計劃:BIBCO (bibliographic record component)、CONSER (Cooperative Serials Cataloging Program)、SACO (Subject Authority Cooperative Program) 及NACO (Name Authority Cooperative Program)。 參加NACO的圖書館需依據計劃的標準及指引,新增或修改規範記錄,從而建立一個國際性規範記錄數據庫。截至2001年1月,已有330所來自世界各地的圖書館參與這計劃。該數據庫包括人名、統一題名、叢書及主題的規範記錄。據1999/2000年度的統計數字,該年共新增的名稱規範記錄約130,000筆,統一及叢書題名規範記錄近10,000筆。 為了確保在該數據庫內的規範記錄合乎統一的標準,美國國會圖書館會按新會員的要求提供為期五天的訓練課程。此外,除了基本的規範編目資料,如: The Anglo-American Cataloging Rules、The USMARC Authority Format、The Library of Congress Rule Interpretations及The Library of Congress Subject Cataloging Manual 外,還訂定了不少內部指引,如關於欄號670、欄號053文學作者的克特號、及欄號040分欄b也有特別的要求。 其他非NACO的圖書館,亦可透過商業中介機構,使用該數據庫的規範記錄,藉此達到資源分享的目的,提高標目的統一性,及減省各館重複建檔的成本。如OCLC/WLN 的MARS (MARC Record Service),服務範圍包括提供最新的及定期更新規範記錄,並修改及更新相關的書目記錄等。 此外,為了因應時代的轉變及圖書館界的需求,美國圖書館協會 (American Library Association)轄下成立了委員會Machine-Readable Bibliographic Information Committee (MARBI),專門負責研究機讀格式的發展。 由此可見,NAF是一個內容包羅萬有,有統一標準並具權威性的規範記錄數據庫。但是,當中所著錄的中文標目一方面數量不多,而且皆純以羅馬拼音形式著錄,並沒有漢字原文,故未能滿足華文圖書館界的需要。 二 . 歐洲 歐洲方面大規範合作計劃有AUTHOR Project - Transnational Application of National Name Authority Files。這試驗計劃於1995年開始,由五所不同語言、不同編目規則的國家圖書館組成, 參與的國家包括比利時、西班牙、英國、葡萄牙及負責統籌的法國。Project AUTHOR 主要研究幾所國家圖書館所建的規範記錄互用的可行性,目標是使各成員國所建的規範記錄能共同分享,以免花費資源重複建檔。計劃包括建立成員國家的規範記錄格式與UNIMARC 的轉換表,開發規範記錄的 web 使用平台,及分析源自不同國家的規範記錄資料的可重用性(re-usability)。試驗計劃是透過同一平台,讓使用者可選擇同時檢索五個國家的規範數據。數據庫的規範記錄格式用UNIMARC。計劃之報告於1998年發表,肯定了合作的價值,並對繼續合作的模式、平台的設計、規範記錄內容、檢索功能等等提出實質建議。Project AUTHOR 有很多值得我們參考的地方,特別是規範工作的合作模式。 參. 華文圖書館規範工

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档