法律英语的翻译.pptVIP

  • 124
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 46页
  • 2016-04-09 发布于江苏
  • 举报
法律英语的翻译.ppt

法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度和具体法律法规,需要将大量的中国的法律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制建设成果,需要将大量的国外的法律法规法学著作等译成外文。 2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 OTHERWISE Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。 例 1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, state means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。 例 2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档