- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译面面观 席蕊 翻译研究方法 1归纳法,演绎法 2定性,定量 3规定性研究,描述性研究 4实证研究法 5语料库与TAPS 6证实与证伪 7共时研究与历时研究 8宏观研究与微观研究 翻译 翻译史研究 翻译理论 翻译专业性研究 翻译发展史 内部理论 笔译 跨学科理论 口译 翻译发展史 一:各个国家,地区—中国翻译简史,西方翻译简史 二:各种翻译流派的发展史 三:各种翻译理论的发展史 四:中外翻译家,翻译理论家研究:某位翻译家一生的翻译理论,方法的发展史 五:翻译机构组织 一:内部理论 翻译标准 程序研究 方法研究 翻译批评 翻译教学研究 译员培训与资格认证 ①翻译标准 玄奘: 既需求真,又需喻俗 严复:信达雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 辜正坤 :多元互补论 奈达:从意义的对等到风格的对等 泰特勒:翻译三原则 ②程序研究 一:谭载喜:奈达论翻译 分析:从语法和语义两个方面对原文的表层结构进行分析 传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成译语 重新组织:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之符合译语的要求 二:乔治·斯坦纳 信任、“侵入” 、“吸收” 和“补偿” 翻译的意义理论 概念意义 语境意义 形式意义 风格意义 形象意义 文化意义 文本类型 一:表情型文本 1)严肃文学作品,如抒情诗、短篇小说、长篇小说和戏剧 2)权威性言论,如政府和党派领导人的政治演讲、政治文件,以及由公认的权威人士撰写的科学、哲学和学术著作 3)自传、散文和私人信函。 二:信息型文本 教科书、技术报告、报刊杂志文章、科研论文、毕业论文 三:感召型文本 一是指导型,包括告示、说明书、各种规章制度等; 二是劝导型。包括广告、宣传品、论辩作品等 1:原语文本分析 2:原文,译文对比分析 3:译文与直接用目的语写成的文本对比分析 翻译的理解 一:客观制约性 二:主观能动性(目的,身份,素质,意识形态,生活经历等等)----对译者培养的研究 译者的分析综合能力 译者采用具体对策 译者的表述,行文能力 ③方法研究 介词,冠词,数词,形容词,习语,喻义,人名与地名,谚语,兼语式,连动式,流水句,无主句,委婉语,双关语,主被动等等 增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法 ④翻译批评 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评应该在一定的理论指导下历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果必须尽可能做到客观、科学和公正 翻译批评的目的 1为欣赏而作的翻译批评 2 为纠正错误而作的翻译批评 翻译批评的思想方法 1功能性批评 2分析性批评 3对比性批评 ⑤翻译教学研究 翻译教学方法,课程设置,翻译人才培养与市场需求 具体探讨了翻译作为高校英语专业的一门必修课的教学内容与教学方法。根据翻译课实践性强的特点,提出了翻译课程教学的原则,以语言、知识、技能相结合,并以技能训练为主的教学方法,具体可行的训练方法和步骤,教学中的难点与重点,教材的编选原则及测评方法。 二:跨学科理论 ①翻译与语言学(社会语言学、话语语言学、对比语言学,功能语言学、语义学,语用学、语篇学,语言哲学和语料库语言学 ) 一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德 ②翻译与文化学(安德烈·勒菲弗尔,苏珊·巴斯内特,劳伦斯·韦努蒂是翻译文化学派的代表人物) 文化研究途径:多元系统论,操控论,女权主义,规范论,后殖民主义,后现代主义理论 从文化层面切入进行翻译研究,其关注的重点也从此前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而不译那些国家、作家的作品”等问题上,以研究译文的文化渊源,探讨译文产生的政治、经济、社会、意识形态等方面的文化背景 ③翻译与美学 翻译没学理论的任务,就是运用现代美学的基本原理,分析,阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中审美客体,审美主体和审美客体与接受者的关系研究,对翻译审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。 ④翻译与哲学 哲学途径:阐释学,解构主义,语言哲学 翻译理论家斯坦纳将翻译置入阐释学之中。 作为现代阐释学的代表人物,伽达默尔在《真理与方法》一书中提出了“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”思想
文档评论(0)