- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉第十一讲 句子翻译 句子是比词语更高一级的语法层次。 在汉语和英语中,句子都是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。 关于汉英句式的差异,我们在前面已经谈到过,大致就是两点:一是汉语句子重意合,英语句子重形合。汉语语法呈隐含性,即没有很明显的屈折变化,它的语法标志---例如,时态、语态、语气等都是包含在句子中间,需要去判断的;而英语的时态、语态、语气等都有明显的标志。 英语句子翻译 分析句子中词语的词义与此类; 分析句类(简单句、并列句还是复合句) 分析句子内部逻辑关系(如主句、从句) 分析句子与句子之间的逻辑关系 分析相关背景知识 文学作品中还应注意对句子进行艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析) 句子划分 英语句子按结构可分为简单句和非简单句(复合句)。 按交际功能分,可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。 汉语句子划分与此大体相同。 翻译方法分类 亦步亦趋(直译)---不改变原文语序和结构 化整为零(分译) 调整句序、词序 简单句的翻译 英语中,只含有一个主谓结构并且句子各成分都只由单词或短语构成的独立句子或分句叫做简单句。在简单句中主语和谓语是句子的主干,是句子的核心。 简单句的翻译有时可亦步亦趋,有时则需在词义的引申、词类的转换和词序、句序的调整上下功夫。例: Now China has largely fulfilled its economic needs. 现在,中国已经在很大程度上实现了其经济发展的需要。 Father’s falling ill worried mother. 父亲病了,这让母亲很着急。 (英语简单句转换成汉语并列句) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。 (转成汉语偏正复句的转折句) Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth. 人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长时间地在海里生存。 (转成汉语偏正复句的假设句) 复合句翻译 英语复合句在翻译是首先要理清个分句之间的关系,包括语法关系和逻辑关系,辨明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时亦步亦趋,有时可用分译法或句序、词序调整法。 名词性从句的翻译 名词性从句Noun Clauses---在句子中起名词作用的句子叫名词性从句。 一般包括主语从句、宾语从句、同位语从句 一般来说,英语的名词性从句经常被转换成汉语单句的一个句子成分,有时也可以转换成汉语复句的一个分句。 Whether it is true remains a question. 到底是真是假还是一个问题。 (转换为汉语单句,名词分句成主语) Do you know which book they are talking about? 你知道他们在谈论哪本书吗? I have no idea when my Denis will be back. 我不知道我的丹尼斯什么时候回来。 (转换为汉语单句,名词分句成宾语) Then came the question where we could stay for night. 接下来就是我们在哪里过夜的问题。 (转译为汉语单句,名词分句做定语) They had no information whether he was still alive. 他是否还活着,他们毫无消息。 (转译为汉语复句,名词分句成分句) I owe it to you that I didn’t die. 我没死,全靠你。 (转译为汉语并列句) 定语从句的翻译 英语定语从句的翻译可根据其结构、功能和意义等因素来考虑。句子较短、限制能力较强的定语从句可译作前置定语,反之就可译作后置的并列分句;结构较简单而且含有定语从句的复合句,有时还可以译成单句。 Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 这种修辞改变不了它们掩盖的事实。 (前置) People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive
文档评论(0)