原创高考语文复习备考考纲理解并翻译文中的句子公开课解决方案.pptVIP

原创高考语文复习备考考纲理解并翻译文中的句子公开课解决方案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译文言文语句 一、古文翻译的历史 二、古文今译的意义 三、翻译文言文的要求 四、古文今译的原则 五、古文今译的方法 一、古文翻译的历史 补充例 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?”……(《史记·五帝本纪》) 二、古文今译的意义 为一般人阅读古籍创造条件; 提高阅读文言文的能力; 增强运用现代汉语的能力。 三、翻译文言文的要求 ——信、达、雅 例1 吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(2002年高考北京卷) 有人是这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋划事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人,知道有时有利有时不利。” 这样翻译有两个明显错误:一是将“穷困”理解为“生活困难”;二是将“时”理解为“有时”,造成了翻译的不准确。可见,准确理解实词的意思对于翻译来说是多么重要。 参考答案:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。” 例2 及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 (2002年高考全国卷) 有人是这样翻译的:“到死的时候,天下知道与不知道的人,都很悲哀。” 大家没有注意到原文三句中都隐含着“李广”,因而译文总是感觉缺了点什么。正确译文应为:“到了李广死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。” 例3 天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也(2002年高考北京卷) 有人是这样翻译的:“天下没有很多管仲那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。” 这里姑且不说把“多”译为“有很多”是一个严重错误(“多”用于“赞美”的义项比较少见),只说原句的句子结构。原句中而表示转折。因而句子应译为:“人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。” 例4 (《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”)其李将军之谓也?(2002年高考全国卷) 有人是这样翻译的:“这难道不是李将军的称呼吗?”也有这样翻译的:“这难道说的是李将军吗?” 前一种翻译将“谓”翻译为“称呼”,明显是错了。后种翻译虽理解了“谓”的意思,却将“其”翻译成“难道”,正好把意思说反了。这里关键要理解“其…也…”是表示揣测的固定句式。 参考答案:“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?” 例5 臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?(2007年高考重庆卷) 文言翻译应以直译为主,但有些句子中的某些词语不能直译,只能用意译,否则就不顺畅,如该句中的“章疏”(指公文)、“九重之上”(指皇宫禁地),就不能译为“文章奏章”和“高高的天上”。同时也要注意反问语气。 参考答案:我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢? 四、古文今译的原则 1、直译与意译 直译 意译 2、直译与意译的比较 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 例6 例7 直译 直译: 就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 意译 意译: 就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 直译与意译的比较 直译的优劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 意译的优劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。 例6 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。 译文二:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。 例7 尔何知?中寿,尔墓

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档