- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译笔记 Why take notes? Features of Notes for Interpreting Time-effectiveness Simplicity Individuality What kind of notes? Note-taking for interpretation vs. Dictation Note-taking for interpretation vs. Classroom note-taking Note-taking for interpretation vs. Shorthand outlines What to note? Key words, rather than details; Main ideas; Logical links between ideas; Numbers, dates; Proper names (if unfamiliar, pronunciation goes first); Lists (if something is missing, show where in notes, then you may ask questions correctly). Tools for note-taking 1.笔记本 建议用带有活页圈的、 开本较窄的 、上下翻页的笔记本。 2.译员的笔 建议采用按压式的笔。 Source language or target language? Interpreters use abbreviations and symbols in note-taking, and use whatever language that comes to mind as the easiest or most appropriate. Tactics for Note-taking 竖向记录,意群分行 竖向的阶梯结构能形象的表示上下文的逻辑结构,简化译员的思维过程,方便快出译文。 按意群分行记录,避免两个极端。 If anything missed, as 快速书写,减笔连笔 划线条比写文字快。线条形象,相当于翻的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。 例如: 变化的情形 升高、降低、波动 运用 ↗ ↘ ︿﹀ 等表示 缩略书写,少字多意 中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。英文词也同理处理。 比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。 “politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”, “British Prime Minister Tony Blair”,记“PM” 。 巧用符号,形象表意 ⊙ 圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion ? 表示“人”(person, people),因为它看起来像个人头。但是一般不单独用,用在单词、符号或者字母的右上角,比如“中国人”可以写成“中?”,“美国人”(US?)。 $ 表示“金钱”、“财富”(money, wealth) ∵“由于”、“因为”、“幸亏”(because, due to, thanks to, as, owing to) ∴“所以”、“因此”、“结果是”(so, therefore, as a result, consequently) 段尾画线,明确结束 两段话之间必须有明确界限,以免导致混乱。口译员要养成一个习惯,在每一段落之后画一条贯穿笔记本版面的横线。 口译记录的误区 1. 滥用符号 2. 不加分析,听到什么记什么 * * * The End “A sharp memory is not as dependable as a broken pen” 好记性不如烂笔头 —— A Chinese old saying a necessary evil The length of the text speaker: 130-200 w/m note-taker: 30-70 w/m Figures and proper names Problems with memory— 20 minutes 例如:由于农业政策的成功,中国已经连续三年丰收,中国粮食库存达到了历史最高水平。 记录错误1: ∵ 农∏ 成功 中
文档评论(0)