翻译理论(英译汉)资料.pptVIP

  • 127
  • 0
  • 约1.69万字
  • 约 55页
  • 2016-04-14 发布于湖北
  • 举报
(4)The cities utilize these funds for education、police and fire departments,public works and municipal buildings. 市政府将这些资金用于兴办教育事业.加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 (5)In the evening.after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (6)Various departments are in close touch with each other all the time. 各个部门相互间一直保持密切接触。 3.当英语的某些形容词单独译出意思不明确时,可在其前增加名词,使译文意思明确.例如: (1)The car of this type is indeed cheap and fine. 这种样式的小轿车真是价廉物美。 (2)This boy is not big,but he is very clever. 这孩子个头儿不大,可脑瓜儿很灵。 (3)A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意一这种飞机体积小,价钱便宜,无人驾驶。 (4) If those who argue against economic growth are correct,the problems they mention cannot be ignored. 如果那些反对经济增长的人观点正确,那么他们所提出的问题则是不容忽视 4 当句中有几个并列成分时,可根据并列成分数量的多少.增加二、三、四、、五等词,并在其后加个、者、天等词,使译文明确.例如: (1)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三个方面的新成就。 (2)The United States and the Soviet Union reached an agreement on the agenda of the meeting 美苏双方就会议议程达成了协议。 (3)A good translator must have a good foundation in source language and receptor language. 一个优秀的译者必须在原语和译语两个方面有很好的基础。 (4)The frequency, wave length,and speed of sound are closely related. 声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 (5)Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen. 蛋自质是由碳、氢、氧、氯等四种元素组成的, 5 有些英语句子因惯用法或上下文的关系,可省去不影响理解句子的词.但在译文中应增补某些解释性的词,这样译文才能清楚。例如; (1)But perhaps the millions spent on research and development will not be recovered until the image can be captured by a camera. 在未能用照相机拍照之前,用于研究和发展的数百万美元恐怕是收不回来的。 (2)Electricity became useful only after the nineteenth century. 十九世纪以后,电才成为有用的东西。 (3)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. 逮度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。 (4)For every action there is an equal and opposition reaction 每一个作用力都有一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档