- 35
- 0
- 约7.03千字
- 约 43页
- 2016-11-10 发布于江苏
- 举报
一、直译与意译的定义回顾 直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。 直译与死译的区别 (1)It was an old and ragged moon. 死译:那是一个又老又破的月亮。 直译:这是一弯下弦残月。 (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? ? 死译:Good is very good,but buy so many fans do what? 直译: It is good, but why do you buy so many fans? 意译(free translation) 定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞
原创力文档

文档评论(0)