- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 语序调整 The end 谢谢 本次课程到此结束 * * A 句内语序调整 B 句间语序调整 A 句内语序调整 汉语 主语+状语+谓语+宾语 英语 主语+谓语+宾语+状语 定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。 同:主语、谓语和宾语的位置 异:定语和状语的位置 A 句内语序调整 汉语是向左延伸的语言,其定语多放在中心词 之前。 英语是向右延伸额语言,其定语通常出现在中 心词之后。 但英语的定语位置又较为灵活: 单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。 定语位置的调整 A 句内语序调整 例1:千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩。 参考译文:Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, and surmmounted all kinds of difficulties and challenges. A 句内语序调整 例2:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子,听到小贩的叫卖声和江湖卖艺人的锣鼓声。 参考译文:During the temple fair, you can see countless tourists: men and women, old and young. There are also many vendor stands, both big and small, and you can hear the hawking of vendors and the drums of street artists. 状语位置的调整 在汉语中, 状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。 而在英语中,状语则一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。 鉴于状语在汉英两种语言中的位置差异,译者在进行汉译英时要酌情调整状语的位置。 A 句内语序调整 A 句内语序调整 例1:中国的丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。 参考译文:China brought silk, gunpowder,and printing techniques to the West via the Silk Road. 例2:老子教导人们要谦和,一个人要想长久生存,要想避免危险,柔弱和谦和是最重要的条件。 参考译文:Lao Zi preaches modesty because softness and modesty are the most important elements toavoiding danger and living a long life. B 句间语序调整 汉语中往往是表原因的句子在前,结果在后;表条件或假设的句子在前,结果在后。表转折或让步的句子在前,结果在后。也就是说,汉语中往往是细节信息在前,结论判断在后。英语的句间语序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节信息的逻辑顺序。 例1:一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。 参考译文:One is truly filial whenhe never puts his parents in shame no matter what he does. 例2:如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。 参考译文:It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence. B 句间语序调整 琴棋书画 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象世界。 Music, Chess, Calligraphy and Painting 琴棋书画 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。 Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, callig
文档评论(0)