- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我从小就对自己没信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感到难为情,使我怎么也说不出一个“不”字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱 A I was lack in confidence since childhood, which is the root of prolem. I would feel ashamed even when i was facing a bit praise. I found myself absolutely unable to say no , neither dared i ask for one cent more than necessary. Besides lack of confidence prevented me from learning piano. B At the root of it is my diffidence, by which i have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushed my utmost efforts to say . no, and prevents me from asking my parents for one cent morn than necessary . Among other things, diffidence has wormed its way into my love of piano 很明显,B表现出译者求新求异的思维特征,大处着眼,小处着手的风度,还表现出了译者自如驾驭英汉各自优势的能力。 “我从小就对自己没信心,这是问题的根子”,这句,A似乎很完美,但当我们看B 的时候,就会觉得清风拂面,怎么会想到enslave这个词呢? 另外,“这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱”一句的英译,居然用上了 wormed its way into 如此生动的短语!同样,在读A(lack of confidence prevented me from learning piano),就会感慨那是守旧,求同的译文。 在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。两种译文都能表达出原文意蕴,但细细品味,仍能发现各自的优势与不足 在牛津词典中count up的准确意思是to calculate the total number of people,things,etc.in a particular group.而take stock的意思是to stop and think carefully about the way in which a particular situation is developing in order to decide what to do next.两都相比较,很显然朱的译文是不太恰当的。 第一组 翻译佳作赏析 《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析 朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转折连词来衔接,且使用了”there is
文档评论(0)