- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7:One divided into two is a universal phenomenon. It is dialectics. 课堂作业 1:我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。 2:当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。 3:其中有一半的移民是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。 4:我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同 情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我 们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色。 5:从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。 6:经济理论对于管理科学的最重要贡献之一, 就是建立分析模型,这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。 7:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪, 这是合乎情理的。 8:她坐在那儿,双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 1:When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. 2:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their days away, or make nothing of their lives. 3:Half of the immigrants have come to Vancouver in the last five years, making it the largest Chinese settlement outside Asia. 4:We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were somehow acting with them in the scenes which they describe. 5:It was the moment I ceased being a child. I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 6:One of the most important contributions of the economic theories to the management science is building analytical models which help in recognizing the structures of managerial problems, eliminating the minor elements which might obstruct decision making, and in concentrating on the main issue. 7: The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 8: She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 长句的翻译 汉语与英语构句的不同特点 英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩 汉语连接词相对少,使用频率也低; 少用介词而多用动词; 结构松散,分句间缺乏应有的形式连接; 汉语构句注重意义连贯; 逻辑顺序:时
文档评论(0)