换序译法要点详解.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节 换 序 译 法 (Recasting translation) 英汉句子词序的差异 英汉文化差异-----思维差异: 顺序思维 、逆序思维、混合思维 一、逻辑顺序的差异 汉语 —— 语义型语言 英语 —— 形态性语言 → 不同的词序 (一)在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。 3、 Calmly mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 译文:母亲镇定地怀顾四周、然后毫不畏惧地回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。 (二) 在对事理的叙述上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再做解释。因果、假设、条件等逻辑关系中主从句可先可后。而汉语词序比较固定,一般(例外情况:补充说明)是先原因,后结果,先假设,后可能。(这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此), 3、 这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下 推动了中国的进步,但又一次次地失败了。 译文:All the attempts ended in failure one after another, although they helped promote progress in China under given historical condition. 4、抓住了主要矛盾,一切问题都可以迎刃而解。(先假设后可能) 译文:Once the principal contradiction is grasped, all problems can be solved. 2、It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 译文:凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 3、It is important that everyone does his duty. 译文:每个人各司其责,这一点是很重要的。 3、Formerly a worker himself, he was now an engineer. 译文: 他过去是工人,现在当了工程师了。(同位语转换) 4、Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 译文:昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序) 5、From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 译文:他们从踏上祖国土地的时刻起,就受到同胞们的热情接待。(定语从句换序) 8、Cheerfully, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 译文: 他们乐观、能干、热情,总是想法设法使你一路顺利舒适。(状语移位,并转换为谓语) 9、Send us a messenge in case you have any difficulty. 译文: 万一有什么困难,请给我一个信儿。(状语从句换序) 10、Never before has our country been as united as it is today. 译文: 今天,我们的国家空前团结。(倒装句换序) (二)较为复杂的换序(多项定语、状语修饰词的换序)(单词及短语修饰语的前置和后置,包括形容词性修饰语及副词性修饰语)。 英语修饰语的位置一般比较灵活,倾向于后置;汉语的修饰语比较固定,倾向于前置。很多英语修饰语后置的词序在译成汉语时要按照汉语的习惯重新安排表达顺序,不能拘泥于其原先的后置语序。汉译英也是如此。 2、 这三个县经历了①那场②中国③七十年代④第四次⑤极为严重的⑥遍及数省的⑦自然灾害。 译文: The three counties underwent ①the ④fourth ⑤most serious ⑦natu

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档