英汉翻译技巧--增词法..pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧--增词法.

英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文做一些增添或删减。 奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。 策略 一、增加语义上、修辞上需要的词语 二、根据句法需要,增补原文中省略的词语 一、增加语义上、修辞上需要的词语 增加名词 增加表示名词复数的词 增加动词 增加形容词 增加副词 增加表示时态的词 增加语气助词 增加量词 增加解释性的词语 增加关联性的词语 增加概括性的词语 增加名词 在不及物动词后面增加名词 在形容词前增加名词 在抽象名词后增加名词 在具体名词后增加名词 在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。 范例 She often tells his son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 Day after day she came to her working—sweeping, scrubbing, and cleaning. 她每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。 在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范 范例 The old lady was wrinkled and black, with scant gray hair. 那个老太婆满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。 在抽象名词后增加名词 英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文,在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。 范例 Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq. 双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的紧张局势。 From the evaporation of water, liquids can turn into gases under certain condition. 根据水的蒸发现象,液体在一定条件下可以变成气体。 在具体名词后增加名词 当英语中的某些具体名词表达一种抽象概念时,英译汉时也常根据上下文增加一些适当的名词。 范例 Joan of Arc felt the patriot rise within her breast. 贞德感到一种爱国热情在胸中激荡。 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his daughter guilty. 法官的职责战胜了他们父女间的私情,他从而判决他女儿有罪。 增加表示名词复数的词 英语通常依靠词尾的变化形式表示名词的复数,而汉语名词的复数没有词形变化。英译汉时经常无需将名词的复数形式表示出来,尤其是对于某些具有特定含义或表示类别的复数更是这样。 但是,英语名词复数并非一概可以省略。有时为了使译文的意思表达的更加贴切,或者为了增强修辞效果,需要在汉译时增补表示复数意义的词语。 增加重叠词表示复数 Very acute problems exist among these two countries. 这两个国家之间存在着种种非常尖锐的问题。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 增加数词或其他词表示复数 Not many yards below the surface, the pressure on each square foot is a matter of tons. 在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就有好几吨。 As is known to all, air is a mixture of gases. 大家都知道,空气是许多种气体的混合物。 增加动词 根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些名词或动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。 范例 Science demands of great effort a

文档评论(0)

youshen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档