汉英句式差异及翻译对策.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英句式差异及翻译对策.ppt

* 汉英句式差异及翻译对策 Group2 参考资料: 刘宓庆. 现代翻译理论[M] . 江西教育出版社,1990. 汉英比较翻译教程练习 魏志成 PPT制作时间: 6 小时 1.误译 但是我,一个爬格子的,不知道它们也能行。 But as a writer, I don‘t know that they can do it as well.(bingjie) 原意应为作为一个作家,我不知道网络上海量的信息也能当好作家。 修改:But as a writer, I can get along without it. 2.搭配不当 说实在的,哪能容许信息自由地传播。 To be honestly?, how could allow freedom to disseminate information! ? To be honest 是固定搭配 修改:To be honest, how could free dissemination of information should be allowed.? 错误举例 3.单复数 在信息高速网上,海量的信息在流动 It’s true that a host of information are spread in the information high-speed network. (liyan) a host of 修饰可数名词,information 为不可数 修改: It’s true that a lot of information is spreading in the information high-speed network. 4.语法错误 必须禁掉电脑,这才是治本。 So uproot computer is the best way. (nianzhen) 直接用动词做主语 修改: So to ban computer is the best way to get the root of the problem. 1.王朔、冯小刚,还有大批的影星们,学历都不如我,搞出的东西我也看不入眼。但他们可都发大财了。 Wang Shuo, Feng Xiaogang and a lot of movie stars—none of them has higher education than me and I hold what they produce in contempt, but they have got great wealth. (yanfang) 2.应该严格审查——话又说回来,把Internet上的通讯逐页看过才放行,这是办不到的。 a. We should check the information on the internet strictlybut when it comes to it, checking all the information is out of the question. (hualin) b. It should be checked strictlybut then again, let it go after looking over all the communications by pages on the Internet and this cannot be done. (bingjie) 佳作赏析 3. 年轻人没有事,可以多搞些体育锻炼,既陶冶了性情,又锻炼了身体。 The teenagers can work out in leisure time, which are emotionally and physically healthy. (liyan) 4. 这样禁来禁去,总有一天禁到我身上。 If we continue to ban things like this, eventually it’s going to come around me.(参考译文) 选题动机 在学生的汉英翻译作业中,出现了很多中式英语。正说与反说互相转换的现象很多,主要原因是受汉语思维方式影响,忽视英汉形合语与意合语的差别,漏掉英语中表示结构关系的连接词。或是翻译中过于求切,忽视了原文的重心和焦点的位置, 因而造成了译文的焦点错位, 重心转移。在汉英翻译实践中应该关照汉英的句式结构差异,翻译出自然流畅的译文来。 一、汉译英的句子结构问题 1.英语强调形合,而汉语则注重意合 1.1.含义: “形合”(hypotaxis)即指句子结构严谨,句子之间的关系精确,表达的意思详尽,句子关系外露。 “意合”(parataxis)则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散。 1.2.产生原因:

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档