课内练习答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I 课内练习答案 第一章 翻译理论 翻译的基本原理 课前活动 第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。原文是优美的景物描写。(见“补充文字材料”。)译文1没有翻译出原文风格; 译文2是百度翻译的,完全不通顺。译文3较好地做到了信达雅。 第二句来自一篇科普文章。第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。 第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。 第三句来自Thomas Henry?Huxley?的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。 思考与练习 翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何进行分类? 答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的不同而不同;也可以因为翻译时代的不同不同翻译诉求不同不同。有基于语言层面的、语言层面的、有交际理论层面的艺术层面的等等。 答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.的著名翻译论断:定义既简练又不。翻译一种跨文化的交际活动相互沟通要把信息传达清楚,就要先要译意译意就意味着要改变形式这就是这句的核心。形式不要形式,特别是当形式是内容的一部分的时候,译者更需要将源语形式表达的语义先搬到译入语中然后再用译入语的语言形式结构、语音结构、语法结构)表达出来这个翻译过程的重要性的研究应用到翻译理论中,翻译定义为“Translation means translating meaning”请这里的“meaning”哪三个方面的内容。 :meaning应该包括和形式两个部分,即部分。 答:社会符号学的观点和方法来研究翻译问题,将翻译的意义为了“”(语言符号所指向的客观世界,是一种规约意义)“言内意义”(语言符号与语言符号排列所形成的意义,涉及到语音、词、句子和段落等修辞手段)“语用意义”(语言符号和使用者之间的,即语言上下中所产生的意义)这就了翻译的目的就是翻译中三个层面的意义,从而明确了翻译工作的任务 社会符号学被普遍用于商标和广告的翻译之中产生很多脍炙人口的翻译,例如:成“”既有音译的成分,了指称意义是一种非洲的饮料的“”,又有很强的言内意义:两个“”分别对应了商标的“韵”在音节上也是四个;最后,这个翻译还有很好的语用意义:到和看到“”和“可乐”就会联想到和原词语中一样的好材料做成的饮料。’re any hills no birds are seen; In any paths no footprints show. (赵甄陶译) (2)From hill to hill no bird in flight. From path to path no man in sight. (许渊冲译) (3)A hundred mountains and no bird. A thousand paths without a footprint. (Witter Bynner 译) 答:原文是,”工整对应“万径”、“鸟”工整对应“人”、“飞绝”“踪灭”;译本一、译本二和译本三都既再现了原文中、“”、“鸟”“人”、“飞绝”“踪灭”的指称意义用了hillsmountains、birds、paths 、man、seen、in flight、in sight来表达词语所指向的客观世界,同时又在言内意义上工整介词短语或动词达到英语句型的工整。Enjoyed” is too mild a word. I walked on air. I really lived. “享受”是太温和的一个字。我行走在空气中。我真正地活着。 改译:“享受”_____________________________________________________________ “享受”这个词已不足以表达我的心情,我如走在空中然我活出了自我。符号学翻译法、广告、影视等翻译的例子商标的翻译Kiss me将这种口红商标的翻译成“美”保留了原文的音韵美又关照了中国人的文化习惯语用意义翻译得很成功。是

文档评论(0)

rijindj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档