王宏系列讲座四中国典籍英译:回顾与展望资料.pptVIP

王宏系列讲座四中国典籍英译:回顾与展望资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(七)典籍英译是一项高投入,低产出的工作。有关部门亟需采取具体措施,制订典籍英译成果价值认定和稿酬支付标准方案,以吸引更多的年轻学子投入这一崇高的事业之中。 另外,需要制订切实可行的典籍英译人才培养方案。典籍英译人才成长过程和与一般翻译人才有明显差别。不能把翻译专业等同于典籍英译专业,把翻译人才误认为典籍英译人才,忽视典籍英译专业人才的专门性和特殊性。有必要制定从本科、硕士、博士一条龙典籍英译人才培养体系,使有志于从事典籍英译事业的本科生在高年级阶段就接触典籍英译的基本理论和知识、了解典籍英译的特点、掌握典籍英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实践,为今后阶段进一步学习和实践打下坚实基础。 还需加强国际合作,拓展海外资源,尽早建设全球典籍英译后备人才库,加强大陆研究者和海外研究者的交流与沟通,及时掌握彼此研究的最新动态和最新成果。 (八)国内出版社与海外出版社的联姻对中国典籍英译能否走向海外有着重要影响。需要采取各种措施支持国内出版社采取联合出版、版权转让等形式与国外出版社加强合作,协力开拓海外市场,并研究国外出版社的选题标准。国外出版社的选题标准与我们的典籍精品推销和中国文化输出的观念存在距离。我们需要研究如何才能缩小彼此的差距,争取做到双赢。 另外,典籍英译的对外传播除了依靠纸质图书,数字化的电子产品和音像产品也具有广阔的发展空间,应大力发展。 关于汉译英能力 杨晓荣(2002)认为,构成汉译英能力的至少有以下几个要素:1、翻译技巧;2、对翻译标准、原则的把握;3、语言运用能力;4、知识量(百科知识和语言知识);5、综合能力(逻辑思维能力等)。 马会娟(2010)认为,汉译英译者的翻译能力包括五个成分:1、双语交际能力;2、翻译专业知识;3、翻译策略能力;4、语言外能力(主题知识、百科知识、文化能力)5、查询资料能力。 她们一致认为,汉译英能力中最核心的能力应该是英语的运用能力。 王宏(2012)提出,可将汉译英能力分为: 1、双语能力(英语表达能力、汉语理解能力); 2、知识能力(百科知识、相关专业知识); 3、资料查询能力(查找语言工具书和利用网络资源查询资 料的能力); 4、翻译技能(转换能力、选择能力、译文修订能力)。 其中英语表达能力具体分为:英语词语搭配能力;英语造句能力;英语语篇能力。这些能力是从事汉译英实践的基石。 翻译技能可具体分为:转换能力、选择能力和译文修订能力。在这些能力中,转换能力是汉译英任务能否得以完成的条件,而选择能力和译文修订能力则是英译文质量高低、得体与否的关键 。 Pym(1992:281)曾将翻译能力简化为: (1)从一个原文生成为一系列译文的能力; (2)从一系列译文中选择一个符合翻译目的、适合特定读者的译文的能力。 Pym对翻译能力的描述实际上对语言表达能力提出了很高要求。作为非英语母语使用者来说,要具备这样从一个原文生成为一系列译文的能力绝非易事,要掌握从一系列译文中选择一个符合翻译目的、适合特定读者的译文的能力更是难上加难。由此看来,汉译英能力与英语表达能力、转换能力和选择能力密切相关。 实际上,在从事汉译英时,上述一对多(一个原文生成为一系列译文)的现象比比皆是。比如,在没有语境的情况下,汉语句子“这里有人吗?”可能会有多种英语译文: Is this seat taken? Is this seat occupied? Is this seat available? Is there anybody here? May I sit here? Can I take a seat? Hello. 再比如,“不准在大楼里吃零食”,也可生成多种英语译文: 1.The consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment. (officialese) 2.The consumption of nutriments is prohibited. (official ) 3. You are requested not to consume food in this establishment. (formal) 4. Eating is not allowed here. (neutr

文档评论(0)

三哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档