自动化专业英语第2讲课件一资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The development of a practical transformer freed the utilities from the limitations imposed by the low voltage inherent in direct current. 译文:实用变压器的研制使电力部门摆脱了直流电电压低所带来的局限性。 imposed by the low voltage inherent in direct current是limitations的后置定语,但是汉语中的定语一般前置。因此,我们按照汉语的习惯用包孕法来翻译,译为“直流电电压低所带来的局限性”。 (2)切断法 切断法,基本上是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,也就是在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与主体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to start an electric motor,is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。 (3) 拆译法 所谓拆译法就是将英语句子中有些成分(词、词组或从句)从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。常见的情况是英语长句中某些成分很难用切断式顺译,也很难将它们包孕在句中,切实可行的办法是将它们拆开,放到句中的合适位置,以免造成行文上的梗阻。 [1]拆译单词 There is also distressing possibility that A1unni isn’t quite the catch the police thought. 还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿路尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然。这种可能性说出来叫人泄气的。但毕竟是一种可能性。 A cold that rapidly grew worse caused his unlamented [?nl?ment?d] adj. 无人惋惜的;不被哀悼的return to Paris. 他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他的离去。谁也没有感到遗憾。 Characteristically, Tedder concealed [k?nsi?ld]adj. 隐蔽的,隐匿的his feelings and watched and learned. 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。 [2] 拆译词组或插入成分 There is a tide in the affairs not only of men but of women too,which,taken at the flood,leads on to fortune [f?rt??n]n. 财富;命运;运气. 人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男人如此。女人也一样。 Next door,a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies. 隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竞达300名之多,这真是出乎意料之外。 [3] 拆译从句 I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain all active and energetic member of the European Community. 我坚决地认为,英国应该继续保持为欧洲共同体中积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 This land,which once barred [bɑ?d]v. (用栅栏)阻挡(bar的过去式) the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。 (4) 倒置法

文档评论(0)

三哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档