翻译辅导讲义及练习(教师版)要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一.翻译的性质 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 翻译的本质是释义, 是意义的转换。 Translation is always meaning-based. Translation is the faithful representation of one language into another language on the basis of accurate understanding.(翻译是在准确理解的基础上,用一种语言来忠实地表达另一种语言。) Translation may be defined as the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).――J. C. Catford Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. ――E. A. Nida (翻译就是用接受语表达原语信息的最近似的自然语等值,首先是在意义方面,其次是在文体方面。) 译即易,谓换易言语使相解也。 ――唐·贾公彦《义疏》 二、翻译的标准 严 复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采) 林语堂:忠实、通顺、美 鲁 迅:宁信不顺;翻译须兼顾两面,一则当求其易懂,一则保存原作的风姿 瞿秋白:信顺统一 傅 雷:神似 钱钟书:化境 刘重德:信、达、切 辜正坤:多元标准论 三、汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整Our friends are all over the worldWe have friends all over the world直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 ; love is not arrogance and rudeness. 例 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—反对全球化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag—anti-globalization. 例 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文:The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current flow. 例 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. 例 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档