- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译技巧》翻译的性质与职业要求广东外语艺术职业学院翻译的性质“翻译”(translation)可以有多种理解:Translating(翻译活动)Translation(译文)interpreting(口译活动)interpretation(口译)translationstudies(翻译研究)Translatology(翻译学)本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。Heisdoingtranslation.(活动)Heisdoingatranslation.(翻译产品)Heisgoodattranslation.(技能)HeisreadingShakespeareintranslation.(译文)Thetranslationoftheoriesintopractice.(转化)翻译的定义翻译是科学。翻译是艺术。翻译是技能、技艺。翻译是跨文化交际。翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1)翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,beinganintellectualactivity,theobjectofwhichisthetransferofliterary,scientificandtechnicaltextsfromonelanguageintoanother,imposesonthosewhopracticeitspecificobligationsinherentinitsverynature..)国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THETRANSLATORSCHARTERofTheInternationalFederationofTranslators)翻译分类1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。2、语际翻译:如:从英语译成汉语。3、符际翻译:如:从体态语译成口语。翻译的主体:译者翻译的对象:科技文化信息翻译的目的:交流母语-外语翻译Native-Foreigntranslation;外语-母语翻译Foreign-Nativetranslation;外语-外语翻译foreign-foreigntranslation机器翻译Machinetranslation;笔译Translation;口译Interpretation文学翻译Literarytranslation;实用文体翻译Practicaltranslation;科技翻译Sci-techtranslation全译fulltranslation;节译partialtranslation;编译translationplusediting翻译的过程1、理解阶段透彻理解原文是准确表达的前提。理解原文,必须从整体出发,从上下文的关系中探求一词一句的正确含义。A.先浏览全文,了解内容大意B.再细读全文,对复杂的句子做适当的语法分析,弄清句法结构C.结合上下文,理解逻辑关系,推敲词义2、表达阶段表达阶段就是寻找和选择恰当的译文语言材料把已经理解的内容重新表达出来的过程。2、校核阶段1)人名、地名、日期、方位、数字等方面有无遗漏2)段、句或重要的词有无遗漏3)修改译错的和不妥的句子、词组和词4)拒绝冷僻罕见的词汇,力求译文段落、标点符号正确无误5)校核两遍(一)内容简介(二)润饰文字翻译工作流程翻译的原则信、达、雅(严复)Faithfulness;Expressiveness;Elegance(Yanfu)1898年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”2.信Faithfulness;---tobefaithfultothecontentoftheoriginal信于原文内容达Expressiveness;---tobeasexpressiveastheoriginal达与原文形式切Closeness---tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.切合于原文的文体风格(刘重德LiuZhongde)1935年,鲁迅在《“题未定”草》(1
您可能关注的文档
最近下载
- 现场安全文明施工及环境保证措施优质资料.doc VIP
- 2014~2024年一级注册结构专业考试真题答案及解析.pdf VIP
- 英剧剧本唐顿庄园台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- 匹配指导书hb-ne3-034_过渡工况匹配_v03.pdf VIP
- 匹配指导书hb-ne3-030_闭环控制匹配_v02.pdf VIP
- 医院五年护理人才培养计划实施方案(2025年-2029年).docx
- hb-ne起动控制匹配_v02ne3.pdf VIP
- 热电厂#2机组A级检修(汽机辅机标段)技术文件材料.docx VIP
- 人教版体育与健康七年级上 田径水平四 大单元学历案.docx VIP
- 黄达《金融学》配套习题、答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)