法律翻译句式特点要点详解.pptVIP

  • 60
  • 0
  • 约2万字
  • 约 85页
  • 2016-11-12 发布于湖北
  • 举报
Typical sentence structures in legal English 由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讨论。 1)No Contract or any part hereof shall be revoked otherwise than—by another Contract executed in accordance with section 5— 合同或其任何部分均不得撤消,除非 根据/凭籍第5条签定的另一份合同而撤消— 2) No will or any part hereof, which is in any manner revoked, shall not be revived otherwise than by the re-execution hereof in accordance with section 5. 遗嘱的全部或任何部分,无论以任何方式撤消后,其全部或任何部分效力均不能恢复,除非按照第5条重新签定/签

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档