- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation between English and Chinese History of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立 梁启超:翻译强国 “今日之天下,则必以译书为强国第一义,昭昭然也!”他认为,挽救中华民族危亡,必须振兴中国翻译事业。西方诸国之强盛,皆得益于翻译事业之发达,值得效仿。 2.Definition of translation (1). To render in another language. ----American Heritage Dictionary (2).“把一种语言的文字意义用另一种语言文字表达出来” --《辞海》、《现代汉语词典》 Definition of translation (3).“Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” -- Dubois Definition of translation (4).“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” --Eugene Nida (所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。) 3.Principles for translation 严复:“译事三难:信(faithfulness) 、达(expressiveness) 、雅(elegance) 。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……为达即所以为信也。《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。” (《天演论.译例言》) Criteria of translation 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。 ――傅雷 Criteria of translation 文学翻译的最高标准可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。 ――钱钟书 真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。 ――余光中 Criteria of translation The best of a real translation is that it should not read like translation at all. —J. B. Philips No translation, however learned, is of any value that does not give at least some of the joy to the readers that was given by its original. —A. J. Arborry Alexander F. Tytler (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完全传达原文的思想。 (2)The style and manner of writing s
文档评论(0)