- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化对比称呼语言 (Addressing) 英汉亲属(kinship)称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲方面有明显的区别; 在社会称谓中, 汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。 图文趣解 Pictures of cultural differences Western: individual culture China: collectivist culture 语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。 作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化密切相关,是一个社会文化心理的镜象。 根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。 中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。 因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。 如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。 对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。 英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多采用较为直接或较为婉转的说法。 您,您老人家 you 敝人 I , me 令尊,令兄 your father, your brother 家严,家慈 my father, my mother 师母,伯母,嫂子 you wife, Mrs. 令郎,令爱 your son, your daughter 令侄,令亲 my nephew, my aunt 与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。 Case 美国教授Davis曾在中国讲学三个月,回去之后,当有人问他对中国之行的感觉时,他的回答竟是“中国人不尊重知识和学术”。中国人都称呼他为“戴维斯先生”,很多时候他都浑然不知是在叫自己,他甚至于对一些常见的中国人说:“你可以正式地称呼我教授,或是亲切些称呼我博士,或是把我当朋友,叫我小名,可是不要叫我先生。”可惜的是听着渺渺,新见面者更是十之八九叫他先生。 When do they use MR.? Strangers 陌生人 not very close(称呼没有特殊头衔的) Mr.+姓/姓名 头衔、职位称呼 赵老师、 韩书记、 李部长、 张处长、 王秘书、 赵经理、 陈主任、 … Teacher Secretary Minister Section chief Secretary Manager Director Please Translate: 这位是我们的赵老师。 这位是我们的张经理。 Right or Wrong? Bess Fitz, your neighbor, is about 70 years old. You call her “Grandma” to show closeness. Sam Strange is your uncle. When you introduce him to your classmates, you say, “This is my uncle Strange.” Can we say these? 妹妹,过来一下:Sister, come over here. 哥哥,接着。 Brother, catch! 表哥,你好。 Hello, Cousin. Sister Mary;Brother Joseph Please Translate: 这位是我们的赵老师。 这位是我们的张经理。 Which one do you cho
文档评论(0)