网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit_2---翻译的标准和过程解析.ppt

  1. 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* (1) 一稿初译,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。 (2) 二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。 (3) 三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。 * 原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与原文貌合神离。 * Analysis: marketing市场营销,包括宣传,与word of mouth冲突(C. Quinn: “The Jeaning of America”) * 3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退了以后,恢复了平静的标志。 a measure of= a degree of/ a certain amount of 改译:洪水退了以后,有点恢复宁静的迹象了。 * 4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” “不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。” 改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走之前,谈点别的吧。” * Improve the following translation 从表达的角度改进下列句子的译文。 1.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞。 改译:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 * 2. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕的老式的小块玻璃。 改译:书房的窗户有三扇,每扇嵌的都是老式的小块玻璃,每块玻璃上都有裂痕。 * 3. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。 3. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 改译:经纪人的时间不但忙得像电车一样的拥挤,而且每分每秒安排得满满当当,就好像电车上所有吊带都吊满了站立的乘客,前后的站台也被人们挤得水泄不通。 * 4. It was already two years since he was Secretary General of the UN. 他担任联合国秘书长以来已经有两年了。 改译: 他不担任联合国秘书长已经两年了。 * (现在分词短语making every quarter of an hour在句中修饰Big Ben,相当于一个非限制性定语从句,A错把he当成分词的逻辑主语,B is the correct answer.) * on the carpet: being scolded * A * B * [19世纪末他在《天演论》(1898)《译例言》中称: 译事三难:信、达、雅。求其信也大难矣!顾信矣,不达,虽译,尤不译也,则达尚焉。…言之无闻,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。] * 刘重德,1914年出生,1934年就读于北大。从事教育工作、翻译实践和理论研究60余年。湖南师范大学教授,国家有突出贡献专家,剑桥国际传记中的名誉顾问。湖南省译协名誉会长,湖南省文史研究馆馆员,中国译协名誉理事,中国英、汉语比较研究

文档评论(0)

美洲行 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档