- 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同,目 次
前 言 III
公共场所双语标识英文译法 1
1 范围 1
2 规范性引用文件 1
3 术语和定义 1
4 一般要求 2
5 道路交通部分细则 3
6 旅游景点部分细则 4
7 商业服务业部分细则 5
8 体育场馆部分细则 6
9 医疗卫生部分细则 6
附 录 A 8
A.1 警示提示信息 8
A.2 功能设施信息 19
A.3 基础设施信息 A.4道路与车辆信息 6A.5 服务类信息 6A.6企业名称及业态类信息 A.7文化娱乐类信息 A.8经营类信息 7A.9商品名称类信息 7A.10服务人员名称类信息 8A.11体育项目类信息 8A.12体育场馆类信息 8A.13其他信息 8
前 言
本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。
本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
本标准首次发布时间: 年 月 日
公共场所双语英文译法规范
范围
本规范规定了公共场所双语英文译法的原则。
本标准适用于公共场所的英文。
规范性引用文件
下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
GB 18106 零售业态分类
术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名(specific names and terms)
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名(common names and terms)
地名中用来区分地理实体类别的词。
3.5 旅游景区景点(tourist attractions)
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
商业(commerce)
主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
服务业(service industry)
包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
体育场(stadium)
指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。
体育馆(gymnasium/indoor stadium)
指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。
游泳馆(natatorium)
指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。
医疗卫生(health and medicine)
医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
一般要求
公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
本标准涉及的汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
方位词
位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西北”。其对应的英文译法分别为East(E.)South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Central,Upper,Inner,Outer,Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路 DONGFENG Rd West。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如西门口 XIMENKOU
序数词
通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如二路 ZH 2nd Rd。
名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如1号线 LINE 1,2号窗口Win
您可能关注的文档
最近下载
- 年产3万吨黄桃罐头工厂设计.docx
- 浅谈政务信息化项目全过程咨询管理.pdf VIP
- [临沂]2024年山东临沂市直部分医疗卫生事业单位招聘笔试典型考题与考点研判含答案详解.docx
- 2022-2023学年人教版二年级数学下册第九单元 数学广角——推理测试卷含答案.docx
- 年产一万吨黄桃罐头工厂设计.docx VIP
- 2024年水泥质量与检验题库——简答题(二).docx
- 2025年云南省高等职业技术院校分类考试思想政治模拟卷(A4).doc VIP
- 钒钛磁铁矿冶炼渣选铁工艺及设备.docx VIP
- 新疆大学《计算机网络》2019-2020学年期末试卷.pdf VIP
- 水泥质量与检验题库--简答题(含答案).docx VIP
文档评论(0)