新闻翻译分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译 Five Parts of News Headline/Title highlights the topic concerned Lead/Introduction usually in the first para.导语 Body gives a terse and clear description of the event under discussion Background Conclusion 一、新闻标题翻译 英汉新闻标题的形式特点及比较 英文标题的语言特点 新闻标题的翻译技巧 1.1英汉新闻标题的形式特点及比较 1.2 英文标题的语言特点 表达上的特点 词汇上的特点 1.2.1 表达上的特点一:省略 英文新闻标题中,为了节约空间,很多语法成分或词语常常被省略。 Be 动词 a/an/the 人称代词 1.2.1 表达上的特点二:时态的使用 现在时——已经发生的动作——动态、直观 动词-ing—正在发生—省了be的种种变化 to/will —将要发生—占篇幅少 1.2.1 表达上的特点三:语态的表示 新闻标题中以动词-ed结尾的动词,绝大多数用来表示被动语态,be动词被省略掉了。 1.2.2 词汇上的特点一:多用短小词 World eyes mid-east peace talks. 译文:世界关注中东和平会谈( vs, watches) Beijing: Tokyo must back words with actions. 译文: 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论( vs. support) Suspects held. 译文: 嫌疑犯被捕。( vs. arrested) 你能写出下列常用词的“小词”吗? attempt assistance failure increase explosion committee/commission approval prohibition counterfeit termination bid aid flop boost blast body nod bar fake end 1.2.2 词汇上的特点二: 广泛使用缩略语 EU may free Chinese goods next month. 译文:欧盟下月可能放宽中国商品进口 ICBC and CCB step up co-operation. 译文: 中国工商银行和中国建设银行加强合作 New SARS medicine seems to show promise. 译文: 新型非典药物展露希望 你能写出下列缩略语的全称吗 UN WTO UNSCO CPC NPC HKSAP CNN asap IT the United Nations 联合国 the World Trade Organization 世界贸易组织 United Nations Educational, Science and Cultural Organization 联合国教科文组织 the Communist Party of China中国共产党 the National People’s Congress 全国人民代表大会 the Hong Kong Special Administrative Region. 香港特别行政区 the Cable News Network (美国)有线新闻网 as soon as possible 尽快 Information Technology信息技术 1.2.3 词汇上的特点三: 用数字突出关键信息 1. 概括程度不同 C: 详尽完整的综述要点 E: 精炼的概括要点 e.g. 45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式 ——《人民日报》1996年9月28日 Foreign Experts Awarded Medals ——China Daily, Sept. 28,1996 2. 措词手法各异 e.g. 挽留北京旧城墙 ——《北京青年报》1996年11月24日) Beijing to fix ancient city wall ——China Daily, Nov.1, 1996 严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 ——《光明日报》1996年11月25日 State eliminates illegal banking ——

文档评论(0)

钱缘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档