- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”、“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来译,例如: 高级工程师 senior engineer 高级顾问/正厅级调研员、巡视员 senior advisor 高级经济师 senior economist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示: 首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席代表 chief representative 除了用“总”,“高级”,“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字头衔,例如: 审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 有些头衔会含有诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语。一般来说,“代理”可译作acting,“常务”可以用managing/standing表示,“执行”可译作executive,“名誉”可译作honorary/emeritus, 例如: 代理市长 acting mayor 常务副校长 managing vice president 常务理事 standing director 执行秘书 executive secretary 执行董事/执行理事长 executive director 名誉教授 emeritus professor 名誉董事长 honorary chairman 名誉校长 honorary president、chancellor(大学名誉校长 ) 有些职称或职位带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主治医师 chief doctor 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举的是其中的一部分: 办公室主任 office manager 博士生导师 doctoral student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 academician 业务经理 operation manager 注册会计师 certified public accountant 翻译技巧—直译与意译 1. 直译 2. 意译 3. 直译与意译相结合 * * 1. 直译 1.The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。 (死译) 应该译为:地球的作用像一块大磁铁。 2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 应该译为:锰像硅一样会影响钢的强度。 * * When should we use literal translation? 1.某些习语和短语的翻译 . 例如:cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl辣妹 Hot-selling books热销书 black market 黑市 pillar industry 支柱产业 guess riddles on lanterns猜灯谜 to show one’s cards 摊牌 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 The heart is seen in wine. 酒后吐真言。 * * * * 2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。 (1)The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for coope
文档评论(0)