chap._6_Translation_of_Culture-loaded_Expressions.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
chap._6_Translation_of_Culture-loaded_Expressions.ppt

Translation of Culture-loaded Expressions Warm-up Each culture contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an interlingual transfer, but also a cross-cultural communication. The strategies often employed in translating these culture-loaded expressions are foreignizing translation, domesticating translation, semantic translation, and their mixture. 1 Foreignizing Translation retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, thus developing the reader’s awareness of cultural differences. advantage: better understand the source-language culture and enrich Chinese modes of expression. Weakness: this may not be familiar to our readers or smooth enough for us to read with ease. How to improve it a semantic translation or an explanatory note can be added. Read the much quoted saying… 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 要从外国语言中吸收我们所需要的成分。我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。因为中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的。例如今天开的干部大会,这“干部”两个字,就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国的新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语。 Examples Armed to the teeth Crocodile tears Beauty lies in the lover’s eyes. In the country of the blind, the one-eyed man is King. Achilles’ heel As gay as a lark Sword of Damocles Sour grapes 武装到牙齿 鳄鱼的眼泪 情人眼里出美人 盲人国里,独眼人称王 阿基利斯的致命脚踵 像云雀一样快活 达摩克利斯的利剑 酸葡萄 Drill Pandora’s box Judas kiss Teach a pig to play on a flute There is no smoke without some fire. A dark horse As easy as ABC Ivory tower Beauty is but skin-deep. Can the leopard change his spots? As gaudy as a peacock Never offer to teach fish to swim Look for a needle in a haystack Time is money Domino effect Bottleneck John is her office Romeo. You may add a paraphrase or an explanation if necessary… 1 The joke you told is as old

您可能关注的文档

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档