- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
chap._6_Translation_of_Culture-loaded_Expressions.ppt
Translation of Culture-loaded Expressions Warm-up Each culture contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an interlingual transfer, but also a cross-cultural communication. The strategies often employed in translating these culture-loaded expressions are foreignizing translation, domesticating translation, semantic translation, and their mixture. 1 Foreignizing Translation retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, thus developing the reader’s awareness of cultural differences. advantage: better understand the source-language culture and enrich Chinese modes of expression. Weakness: this may not be familiar to our readers or smooth enough for us to read with ease. How to improve it a semantic translation or an explanatory note can be added. Read the much quoted saying… 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 要从外国语言中吸收我们所需要的成分。我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。因为中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的。例如今天开的干部大会,这“干部”两个字,就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国的新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语。 Examples Armed to the teeth Crocodile tears Beauty lies in the lover’s eyes. In the country of the blind, the one-eyed man is King. Achilles’ heel As gay as a lark Sword of Damocles Sour grapes 武装到牙齿 鳄鱼的眼泪 情人眼里出美人 盲人国里,独眼人称王 阿基利斯的致命脚踵 像云雀一样快活 达摩克利斯的利剑 酸葡萄 Drill Pandora’s box Judas kiss Teach a pig to play on a flute There is no smoke without some fire. A dark horse As easy as ABC Ivory tower Beauty is but skin-deep. Can the leopard change his spots? As gaudy as a peacock Never offer to teach fish to swim Look for a needle in a haystack Time is money Domino effect Bottleneck John is her office Romeo. You may add a paraphrase or an explanation if necessary… 1 The joke you told is as old
您可能关注的文档
- 最新最全的英语四级必备词汇.doc
- 3rdEditionChapter8_june23.ppt
- 2013英语四级阅读理解.ppt
- 幼儿(中班语言——微笑)园说课ppt模板.ppt
- 商务礼仪试卷及答案2份.doc
- 传说中的花语---全套.docx
- 05雅思写作考试常用语法(翻译版).doc
- 世界十大著名间谍.doc
- 中国家庭笼养四大名鸟之靛颏(高新收).doc
- 2014年高考英语作文套句模板.doc
- 2026秋季中国工商银行集约运营中心(佛山)校园招聘20人备考题库含答案详解(培优).docx
- 中国农业银行宁波市分行2026年度校园招聘214人备考题库附答案详解(夺分金卷).docx
- “梦工场”招商银行长沙分行2026寒假实习生招聘备考题库附答案详解(轻巧夺冠).docx
- 2026贵州省公共资源交易中心定向部分高校选调优秀毕业生专业技术职位考试备考题库完整参考答案详解.docx
- 中国建设银行建信金融资产投资有限公司2026年度校园招聘8人备考题库含答案详解(a卷).docx
- 中国农业银行宁夏回族自治区分行2026年度校园招聘146人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 门头沟区青少年事务社工招聘1人备考题库附答案详解(模拟题).docx
- 中国建设银行运营数据中心2026年度校园招聘20人备考题库含答案详解ab卷.docx
- 中国建设银行建银工程咨询有限责任公司2026年度校园招聘9人备考题库及答案详解(有一套).docx
- 2026秋季中国工商银行重庆市分行校园招聘270人备考题库含答案详解(完整版).docx
最近下载
- 电力电子技术 第6版 第8章软开关技术.pdf VIP
- 电工电子技术课件 第八章 集成运算放大器及其应用.pptx VIP
- 2025至2030烟草行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 内蒙古自治区包头市青山区2023-2024学年九年级上学期1月期末物理试题.docx VIP
- 子宫病理取材.pptx VIP
- 包钢竞聘考试题目及答案.docx VIP
- 2023年高等教育法学类自考-00229证据法学考试历年真题荟萃版附带答案.docx VIP
- 海外合规.doc VIP
- 《Zbrush雕刻》课件——第一章_ZBrush软件介绍与就业市场.pptx VIP
- 国防军事课件——平型关大捷.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)