- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson Two Teaching Content I. 翻译的过程 II. 作业 第二章 翻译的过程 什么是翻译的过程? 指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。 (一) 理解 理解是动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格的过程。 对于“好的翻译者”,理解和表达时互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了了解。 对于初学者,应该首先集中精力搞好阅读理解,在真正读深读透的基础上,再进行表达。 1. 译者对原文的理解应做到的程度: 1)第一遍粗读原文,掌握全文大意 2)细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题 3)通读原文,将全文精神“领会于心” 2. 理解的层面 (1)词义分析 译者遇到难以理解的地方,首先要运用自己的原语(source language)语言知识,借助词典的帮助,捕捉住原文的确切意思。 使用工具书: A. 错误偏向 不勤于查阅工具书:译者缺乏查工具书的意识,翻译中带有一定的盲目性,做出似是而非的理解和传译。 例:The slow wagons of that time, drawn by horses or oxen, were too expensive for moving heavy freight very far. 原译:那时,靠马或牛拉的四轮货车速度慢,远距离运输重货的费用过高。 改译:那时,靠马或牛拉的四轮货车速度慢,远距离运输大宗货物的费用过高。 … and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers 原译:“……远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表” 改译:“……远近各地的主妇们会把它们看作精确的晴雨表” 《英华大词典》(修订第三版 商务印书馆)第649页,good wife [Scot.] 夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称,= mistress,用于人名前〕。 Websters New World Dictionary(third college edition)第581页,good wife [Archaic] a wife or a mistress of a household (example on page 115) 不善于查工具书:译者缺乏应有的推敲精神,既不会仔细推敲原文,又不善于查阅英语词典,往往只是抱着一部小型英汉词典“打天下”,结果生搬硬套英汉词典的释义,导致了硬译、死译和误译。 例:“Bully good thing it’s an on-shore wind,” said the cook. “If not, where would we be? Wouldn’t have a show.” 原译:“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“否则咱们还不定漂到哪里去呢,也看不到这海上奇境了。” 改译:“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“要不然,我们会漂到哪儿去呢?一点指望也没有。” And at that moment, I am sure, she saw herself sitting maternally, in pearls and black satin, in the lea of the huge Steinway, while Guido, dressed like little Lord Faunteroy, rattled out Liszt and Chopin, to the loud delight of a thronged auditorium. lea: n. Tract of open ground, esp. grassland (COD简明牛津词典) 我相信,这时她看见自己戴着珠宝,穿着黑缎子衣服,以母亲身份坐在巨大的斯坦威牌钢琴后头,而天使般的基多,打扮得跟小芳妥劳埃公爵一般,音调铿锵地弹奏着李斯特和肖邦的作品,挤的满满的剧场里人人听得兴高采烈。 “Say,” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off. 原译:“告诉我,”他说。“究竟是怎么一回事儿?”他正在设法把毛巾甩掉。 swagger: to talk in a boastful manner 改译:“嗨,”他说。“这有什么了不起的?”他极力装出一副不以为然的神气。 B. 怎样使用工具书 a) 每个译者都要备有几本得心应手的词典 英汉大辞典 英语词典(
文档评论(0)