商务英语定语从句翻译摘要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语定语从句的翻译技巧 商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。 专业性 正式性 严谨性 定语从句是商贸英语语言表达过程中最 常用、重要的基本句型之一, 其结构严谨 , 层次繁多, 涵义复杂 翻译技巧 一、译成“的”字偏正结构 二、译成联合复句 三、译成复指成分 四、译成独立句 五、译成偏正复句 一、译成“的”字偏正结构 如果定语从句较短, 与主句关系密切, 汉 译时一般采用前置法, 即把定语从句译成 带“的”字的偏正结构, 放在被修饰词之 前。 A Sight Draft is a draft which is expressed to be payable on demand, or at sight, or on presentation. 即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或 提示即付的汇票。 In case of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has breached the contract. 因违反合同而造成的损失, 应由违反合同的 一方承担经济责任 二、译成联合复句 商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联 合复句, 如并列复句和解说复句。 1. 并列复句 译成汉语时, 汉语中的并列复句常常使用几个分句说出有关的几件事, 或者说出同 一事物的几个方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已出现过的某一名词的并列复句。 The owners elect a board of directors,whose members will select individuals to serve as corporate managers. 股东选举董事会, 董事会成员选任公司的管 理干部。 2. 解说复句 翻译时, 汉语中的后一句往往对前一句进行解释、说明或概括, 解说复句一般靠分 句的次序来体现, 不用关联词。有的后分句解释前分句,有的先概括后分述。 In 1994 the firm had $190.750 in operating expenses, which included selling expenses, administrative expenses and depreciation expenses. 该公司1994 年的经营费用为190.750 美元, 其中包括销售费用、管理费用和折旧费。 三、译成复指成分 当定语从句与主句关系并不十密切, 而且也没有隐含状语职能时, 译成前置定语会显得冗长 而不符合汉语表达习惯。在这种情况下, 通常采用后置法, 即先译主句, 然后将定语从句译成复指成分, 这时往往需要重复先行词或者用代词等来指代先行词或整个主句。 复指成分用两个或两个以上的词或短语指同一事物,作同一个句子成分 The project has proceeded quite smoothly, which shows the correctness and objectivity of the feasibility study report. 项目进行得十分顺利, 这说明可行性研究报 告是正确和客观的 If any damage should happen to your goods, you may file your claim with their agent at your end, who will take up the matter without delay. 如果贵方发现货物损坏, 可向他们在贵处的 代理人提出索赔, 他将迅速处理。 四、译成独立句 在商贸英语翻译中, 将主句的先行词和定语 从句溶合在一起译成一个独立的句子, 将定语从句译成谓语或并列谓语, 以使译文的句子结构紧凑精练, 体现出商贸语篇的简洁和具体。英语中的“there be”结构汉译时往往就是这样处理的。 There are quite a few imitation and shoddy products at the market, which still cause a headache to the consuming public. 市场上有不少假冒伪劣产品仍令广大消费者 感到头痛。 谓语 五、译成偏正复句 商贸英语中常常会有这样一类定语从句, 它 们对先行词的限制修饰作用较弱, 在意义上与主句有状语关系, 说明原因、结果、时间、条件、让步、目的等关系。翻译这类

文档评论(0)

boss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档