- 24
- 0
- 约3.68千字
- 约 15页
- 2016-05-16 发布于广东
- 举报
长句翻译技巧课件.ppt
* 英语中短语以及并列和从属分句的大量使用出现了很多较长的句子,这些长句往往造成理解和翻译上的困难。如:Those countries have at times been plagued and have at other times been stimulated by bursts of inflation 译文1:那些国家时而受到困扰,时而受到通货膨胀 的刺激。 译文2:那些国家时而受到通货膨胀的困扰,时而又 受到它的刺激。 长句不但可以造成理解上的失误,其复杂的结构还可能束缚译者的思维造成表达上的困难。例如:He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 译文1:他使那些由于不同的药物有着同一名称而同 一药物却又给以不同的名称所引起的混乱 得以澄清。 译文2:他澄清了那些混乱的药物名称── 有的由于不同药物用同一名称所引起,有的由于同一药物却有不同的名称所造成。 为了翻译好一个长句,我们可以先对该长句进行语法和语篇分析。具体说来就是根据上下文的语义首先找出句子的主干(主语、谓语、
原创力文档

文档评论(0)