- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4. 交际策略。造成偏误的交际策略很多,回避和套用是其中最常见的两种。回避是指第二语言学习在对某一语音、词汇或句式甚至某一话题感到没有把握时而尽量避免使用的学习方法。比如有些学生没有掌握“奶奶”这个词,那他在表达时常常会选择用“爸爸的妈妈”来代替,从而达到他的交际目的。 (套用话语模式:多谢夸奖。) 5. 文化迁移。有研究发现其实一些偏误并不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异造成了语言形式上的偏误,或是语言使用上的偏误。究其原因,不外乎是受本国文化的影响,或是由于未能正确理解目的语文化所造成的。比如:英美学生常常不会发汉语中的第四声,因为在英语中,发第四声通常带有生气的意味,而在中国这只是四声中的一个声调,不带任何特殊的含义。这就是一种文化上的差异,使学习者有一种心理上障碍,造成偏误。 (关于谦虚客气、“东西”一词的使用) (四)偏误分析的步骤 a)选择语言材料。 b)找出样本中的错误。 c)从语法角度对错误进行描写归类。 d)从心理语言学的角度探讨错误产生的原因。 e)评估错误的严重性和普遍性,为补习提供依据。 偏误分析有以下三个作用: (1)通过偏误分析,教师可以了解学习者对目的语的掌握程度及其所达到的阶段; (2)通过偏误分析,研究者可以了解学习者是如何习得目的语的,有助于了解学习者在学习过程中所采取的学习策略和步骤; (3) 利用偏误分析,教师可以预先了解学习者可能产生的偏误及偏误的来源,以便在教学过程中掌握主动,从一开始就提供正确的示范,让学习者正确地模仿、记忆和运用;同时它对习得过程和习得规律的研究丰富了第二语言教学理论,大大促进了第二语言教学的发展。 1. 韩国学生:暑假我济州岛去了。 主语+宾语+谓语 2. 被: 门被开了。 那个城市现在被建设得好极了。 3. 他们昨天洗澡(唱歌)了三个小时。 4. 我每天吃饭在食堂。 5. 小王下个月结婚小赵。 6. 下个早上我要去厦门大学。 7. 你没看见他吗? *是,我看见他了。 8. 我们的校园很大和漂亮。 受and影响 9. jia jian qiao ,这些音节里“i”上的点都丢了。 10. 今天晚上有韩国和日本的足球竞技。(比赛). 11. 我今天早上起得很晚了。 12. 我决定了去北京留学。 13. 他昨天去了机场接我。 14. 他很激动得说不出话来。 15. 教材或教师的解释: 反而:“出乎意料或常情之外。”造成学生这样说:“他以为我喜欢他,我反而不喜欢他。” 16. 词典:“都”表示总括全部。学生造句:我们家都有四口人。 17. 他们俩学习都很好,真是半斤八两。 18. 他把球一脚踢进了球门。 他一脚踢球进了球门。 19. 幼儿园的老师打扮孩子们像花一样。 20. 他扔果皮进垃圾箱里。 他摆书在书架上。 21. (回避用补语)我气得晚上不能睡。 他气得不说话。他生气了,他不能说话。 22. 外国学生跟中国老教授说:“老不死的,又看见你了,还活着呢!” 23. 韩语有敬语系统,习惯于正式的表达。 你进餐了吗? 24. 外国人对长辈直呼其名。“沈家煊老师” 25. 韩国人:他的眼睛像蛇一样。 26. 写信地址的顺序从小到大。 27. 英美学生不太会发汉语第四声,觉得带有生气的意味。 五、“中介语”理论 中介语”(interlanguage)这一概念最早由美国学者赛林克(Selinker)于1972年提出,他在《中介语》中认为语言学习者在学习第二语言过程中会构造出阶段性的语法,即“中介语”。 Selinker认为,在第二语言学习者整个学习过程中,伴随着母语规则迁移和目的语规则泛化,产生一系列逐渐趋近但是始终不同于目的语的中间过渡状态,这个过渡状态称为中介语。(或“过渡语”、“语际语”) 例子:一些学习者往往用母语的文字去记录外语的语音,如把英语的goodbye注为“古的白”,结果读出的外语语音既不同于母语也不同于外语。这种既不同于母语又不同于外语的个人性语言系统,体现了语言学中的“中介语现象”。 Selinker的中介语理论使得第二语言习得理论有了自己的研究领域,开始成为一门独立的学科。 Selinker讨论了中介语的五个产生过程:语言迁移、目的语规则的过分概括、训练迁移、第二语言习得策略、交际策略 学习者的语言自成系统,该语言随着他们的目的语水平的提高而向目的语靠近。是从母语向目的语过渡的语言变体。所以,具有系统性、动态性、开放性。 通过中介语的收集、分析,可以推断语言习得的心理过程。 Selinker提出了“僵化”(“化石化”)概念。 实际的学习中,绝大多数语言学习者的外语水平提高到一定程度之后,语言能力处于停滞不前的状态,很难再有飞跃, 这就是外语学习中
文档评论(0)