- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
五、主要研究内容 1. 翻译共性 由于翻译过程形成的具体语言特征,与源语和目的语之间的差别无关 翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于源语语言或或目标语原创语言在整体上表现出来的一些规律性语言特征 翻译共性的假设有:显化、隐化、简化、范化等 研究翻译共性旨在研究影响翻译语言的制约因素、压力和动机等。 (以莎剧显化和口译显化为例) 五、主要研究内容 2. 翻译语言特征 翻译文本中与源语和目的语之间差别相关的语言特征,主要涉及翻译文本中具体目的语语言结构的分布和使用规律。 研究翻译语言特征,有助于深入了解翻译过程及其认知因素,以及语言转化规律。 (以莎剧“把”字句应用为例) 五、主要研究内容 3. 译者风格研究 译者声音 译者语言运用的典型习惯或特点 词汇选择 + 句式选择 + 策略选择 +搭配方式 +叙事结构 类符/形符比,句长,词汇密度 4. 翻译规范研究 期待规范 +操作规范 (以记者招待会汉英口译句法操作规范研究为例) 五、主要研究内容 5. 翻译过程 基于大量翻译事实和文本数据统计 翻译过程中的认知因素 翻译过程的语言操作规范 五、主要研究内容 6. 应用翻译研究 翻译教学 平行语料库:丰富的实例、专门术语 类比语料库:翻译质量评估 机器翻译 翻译实践 五、主要研究内容 7. 口译研究 口译语言特征 口译规范研究 口译策略和方法研究 8. 翻译与语言影响研究 历时性双语平行语料库:词汇、句法、语义和语用等层面的影响 六、主要研究意义 1.应用描写性研究方法,推动描写性译学的发展 传统译学研究方法:规定性 提出关于翻译现象或翻译本质的假设,选用虽然典型但数量有限的例证加以论证 描写性研究方法:对翻译活动的不同制衡因素给予充分的关注,对实际存在的翻译现象或翻译事实进行客观描写,并在大量真实语料观察和数据分析的基础上进行总结和归纳 六、主要研究意义 2.语料库方法的应用导致译学研究方法的变革 1)观察和分析大量自然存在的翻译语料或双语语料 2)定量研究方法历史上第一次进入译学研究领域 有效提高研究的科学性 揭示仅凭直觉和内省无法体悟或总结的翻译规律 六、主要研究意义 语料库翻译学对于译学研究具有方法论上的创新意义。 1)语料库翻译学在描写性研究方法的应用上虽然继承了描写性译学的衣钵,但在所分析的语言材料规模、描写的科学性和全面性等方面更胜一筹。 2)语料库翻译学是引入定量研究的为数不多的翻译学分支学科,实现了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有机结合。 六、主要研究意义 A Comparison of I-data, E-data and C-data Characteristics I-data E-data C-data Operationalizability + - - Attitudinal influence + + - Probabilistic information - - + Objectivity - +/- + Size of data (large) - +/- + NNS - + + Coverage of registers - - + Mental influence - - - Diachronic study - - - Authenticity -
文档评论(0)