建筑一词来自何方.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建筑一词来自何方.doc

附件一:“建筑”考辨 路秉杰时代建筑91年第4期第27~30页 “建筑”一词已经成为现代汉语中极为普通、极为普遍之词语。近年来建筑界,,从各个不同角度上谈论建筑,或就专门学识上论及建筑者亦不乏人,仁者见仁、智者见智,各有不同见地,然给“建筑”二字下一科学定义却并不是那么容易的。我在这里仅就建筑一词的创造、产生及流传,做一考察和辨析,或许对讨论、认识建筑的本质属性有所帮助,那也就是本人的最大期望了。 早在六十年代初期编写“辞海”条目时,就曾经听已故黄家骅教授说过,“建筑”一词是日本人创造的,中国无此词,但他老先生并没详细论述,长期来也不明其根据何在,一直是半信半疑,若明若暗的。迨至八十年代初,有机会留学东瀛,学习了日本近代建筑史之后才始信此论不虚。但到底是如何创造和传播的,仍缺少具体的说明。近年因教授中国建筑历史,留心积累此类资料,思考析辨的问题也渐次加深,也就逐步明朗起来,现在可以说基本上整理出一条思路来了,故名之曰“建筑”考辨。在此过程中,除却查阅各种文献外,还承蒙恩师同济大学教授陈从周、日本东京大学教授村松贞次郎、名誉教授关野克多次指教,对于我的考辨起了很大作用,在此致以谢意。 中国和完全异质的西洋文化相接触,虽较日本为早,然大量地积极地吸取西洋文化热潮的出现,却较日本为迟。日本吸取西洋文化首先是从向荷兰学习开始的,大约始于江户时代(1600~1867年)中期,当时称为兰学。享保年间(1716~1735年,清·康熙55一雍正13年),江户幕府书物奉行官青木文藏氏开始翻译荷兰书籍,相继出现了许多大学问家,在日本一般称他们为“兰学者”;西洋的医学、数学、军事学、天文学、化学等开始传入日本。在翻译“兰和辞典”时,将和砌筑石墙、或夯筑土墙有关的荷兰词汇:bouwen和metzelen二字译成“築キ建ル”、“築建ル”和“築建”,在这里特别是把各自独立的动词“築”和“建”两个字联合成一体,组成一个复合词“築建”无疑是一大创造,但依然是动词。这个词汇仅是做为和砌筑建造墙壁有关技术动作而产生,可以说完全是由日本人创造的。遗憾的是,由于当时还没有大量引进西洋建筑的社会需要,这个词没有进一步发展起来。 到了江户时代末期(1867年以前),通过兰学吸取西洋文化的热潮,让位于新兴的“洋学”,即由荷兰转向通过荚、法两国,编译英和、法和辞典成了时代需要。但是这些辞典却都是由荷兰人或“兰学者’编译的,甚至是直接从英荷辞典翻译成的。最早的英和辞典出版于1862年,称元兰通词,它是从1857年出版的New Pocket Dictionary of the English and Dutch Languages为基础翻译而成。其中英语词汇 Architecture对应的荷.兰词汇是bouurk unde就改译成“建筑学”了,显然这是因从荷兰语“bouwen”是日语“筑建”之意改译而成的。这种改译也是日本人的创造。较之略迟但却是中国最早的英汉辞典,architecture的译词,仍然沿用:“工务匠、造宫之法、起造之法”,既无“筑建”亦无“建筑”的痕迹(1866年版,W.Lobscher 著,EnglishandChineseDictionary),可足证明。 在“洋学”的另一个分支的法和辞典中,则将法语词汇architecture译成“造家术”,古今中国辞书里也无此词,也是日本人新造词汇,因此,在日本曾一度出现“建筑”和“造家”两词并存局面。在学习洋学的过程中引进的来源不同,在文部省系统中使用“建筑”一词,而在工部系统中使用“造家”。东京大学的前身工部大学属工部系统,当1877年设立建筑学科、建立建筑学会时均直称“造家”。直到1894年伊东忠太氏发表论文,论证了Architecture的含义,并建议废除“造家”,改用“建筑”做为统一的日语译词。他说:Architecture一词起源于希腊,但希腊人却未用此字,罗马人始用此字,例如维特鲁威将此字用作宫殿寺院等设计建造的艺术命名,留传至今。村松贞次郎先生更进一步解释说:“Archi相当于“大”或“综合”之意,而tecture,即是艺术、技术之意,二者合起来即综合技术、综合艺术之意。Architect就成了大技术家、大艺术家、大匠师、百工之长即大工之意也就是建筑家了。1897年日本造家学会接受伊东忠太氏的建议正式更名为日本建筑学会。第二年,1898年东京大学造家学科也更名为建筑学科,自此以后,建筑一词就成为Architecture的正式标准译语而被日本统一固定下来,以至于影响到中国。 在谋求富国强兵的洋务运动之后,1872年中国开始派出首批留美学生,直至1894年甲午海战后,中国才逐渐发现“取径东洋、力省效速”,“速而又速者也”,1896年首派留日学生,1898年诏办京师

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档