- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受理论视角下莎剧比喻的翻译
研究生:黄莉萍
年级:2007 级
指导老师:谢世坚
学科专业:英语语言文学
研究方向:翻译理论与实践
中文摘要
莎士比亚戏剧是一座丰富的文化艺术宝库,丰富的词汇、生动的比喻、戏剧
性俏皮滑稽的双关语等这些语言和修辞手段在莎剧中起到了画龙点睛的作用。比
喻承载着丰富的民族文化底蕴,其翻译一直是修辞翻译中一个难点。不同的汉译
本比喻的翻译方法各异,其效果也有一定的差异。莎剧比喻的翻译具有重要的研
究价值,然而,纵观国内莎士比亚戏剧翻译研究,鲜有深入且系统地探讨莎剧比
喻及其翻译。
本文以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的接受理论
(又称接受美学)为指导,对莎剧中的比喻及其翻译进行比较系统的探讨。作为文
学研究中的一种新型范式和新兴的方法论,接受理论将文学批评理论的关注焦点
由重作者、重作品转向重文本—读者关系。接受理论的中心观点是强调读者在接
受过程中的积极作用,读者在进入阅读过程中往往带着自己在以前阅读、生活经
历以及文化背景中所形成的“期待视野”,对同一部作品,不同的读者,甚至同
一读者在不同的时期,都会有不同的接受效果。
本文主要选取《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《李尔王》,《麦克白》,《罗密欧与朱
丽叶》,《威尼斯商人》,《无事生非》,《温莎的风流娘儿们》这八部影响较大的戏
剧,结合朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等具有代表性的汉译本,分别从读者的
作用与地位、读者的期待视野、读者接受与文化交流三个方面对相应的译例进行
比较分析。通过对莎剧中的比喻及其翻译的仔细分析与比较,得出以下结论:莎
剧比喻传承着丰富深邃的民族文化;在翻译比喻时,应尽量保留和传达原文形象;
对译文的评价、对翻译策略的选择都应该考虑读者的作用与地位、读者的期待视
野、读者接受与文化交流。通过具体分析,本文将进一步证实接受理论在莎剧中
比喻翻译中的可行性。运用接受理论来研究莎剧比喻的翻译,是莎剧翻译研究新
的视角,也希望能弥补对莎士比亚剧本中比喻汉译研究的不足。
关键词:比喻; 翻译; 接受理论; 莎剧
The Translation of Shakespeare’s Metaphors from the
Perspective of Reception Theory
Postgraduate: Huang Liping
Grade: 2007
Supervisor: Doctor Xie Shijian
Major Field of Study: English Language Literature
Orientation: Translation Studies Practice
Abstract in English
Shakespeare’s plays are a treasure house of rich cultures and arts. Shakespeare’s
extensive vocabulary, vivid metaphors, witty and humorous puns play real important
part in his plays. For translators, how to translate a large number of metaphors in the
plays arouses their attention while exploring Shakespeare’s plays. Metaphors are so
richly loaded with ethnic culture that their translation of metaphors has been a
long-existing challenge for translators. An investigation of different translated
versions shows that approaches to translation of metaphors vary with translators.
Whether metaphors in the source language are adequately transferred to the target
language is essential to effects of translation of metaphors. However, there are still
few attempts to make a penetrating probe into Shakespeare’s metaphors and
文档评论(0)