TRADOS在法律翻译指瑕中的运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TRADOS在法律翻译指瑕中的运用

TRADOS在法律翻译指瑕中的运用   【摘 要】本文从《中国加入工作组报告书》和113部中国法律中英官方译本中选取实例,根据法律翻译自身的特点和规律,结合计算机辅助翻译软件TRADOS特有的翻译记忆匹配、检索、预翻译及挂载专业术语库的功能,探讨TRADOS软件在促进初学者快速学习背景知识和提高指瑕效率方面发挥的积极作用。 中国论文网 /5/view-7151096.htm   【关键词】法律翻译;指瑕;TRADOS   一、引言   笔者非常庆幸选修了邱老师的WTO 经典文献及商务法律文献翻译课程,学贯中西、幽默风趣的老师把高深莫测、晦涩难懂的法律条文讲得生动有趣,法律文献翻译欣赏和指瑕环节也总能让我们这些对法律和法律翻译一窍不通的学生听得如痴如醉。转眼之间课程已进入最后几周,老师开始让同学们就各自拿到的WTO法律文献章节和小组成员分工合作讨论指瑕并在课堂上与大家分享实践成果,大部分同学的表现“不尽如师意”。究其原因,可以归结为以下三点:(1)大家还过不了语言关,一句式段落的频繁出现使得我们这些语言功底并不扎实的学生很难弄清楚句子的主干,庄严词语、拉丁语、特定词语和专有名词的使用也让我们在透彻理解条款内容、把握条款内在逻辑时困难重重。(2)不熟悉法律文本的特点和用语规范,缺乏必要的法律专业背景知识。(3)查找专业资料和工具书也有一定的局限性。   同学们在拿到老师分配的指瑕任务后,一般都是通过以下途径来完成作业:去图书馆借大部头的专业词典;上网百度或谷歌相关的背景知识和文献资料;登陆知网或学校网站查找相关论文。在这一切准备就绪之后,有些人依然挠头搔耳,无从下手,就干脆先读中文译文,看哪句话读起来别扭,哪个词不入法眼就盯住深挖:运气好的一不小心挖对了大松一口气,运气不好的呢,前功尽弃,自己也无从把握胜算的概率。   笔者研二上学期选修了学校开设的“计算机辅助翻译课程”,学习的过程中为TRADOS翻译软件记忆库加术语库在辅助翻译方面的效能所折服,而且笔者有幸收集到内含中国113部法律官方译本中英、英中翻译记忆库,以及内含200多部香港法律中英官方译本尝的翻译记忆库,于是笔者突发奇想,尝试借助计算机辅助翻译软件TRADOS来提高法律翻译指瑕的效率。   二、关于TRADOS翻译软件   TRADOS翻译软件开发了强大的翻译记忆库 (TM)功能,将翻译过的资料存入数据库,数据库系统通过记忆和智能化学习,对译文进行有效的积累和管理。在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子在人工翻译后不断地充实数据库。这样TRADOS的翻译记忆库便成为一个时时更新、不断积累的真实双语语料库,译者也可根据需要随时查询相关的字段、句子,具有很高的辅助翻译和参考价值。   TRADOS翻译软件需挂载术语库MultiTerm使用,该术语库因其强大的功能和方便而灵活的使用方法成为翻译及术语专家的首选术语管理工具,可在最短的时间内获得最高的击中率(佚名,2001:35),它能在最短的时间里找到对应术语的专业说法,并能确保术语的前后一致性。   三、TRADOS软件在法律翻译指瑕   中的积极作用   法律文本的英译首先要尽量遵从法律英语的特点,使译文符合目标法律制度下的语篇表达习惯,包括使用官样文章英语,使用法律行话,力求表达准确。这表明,在目标语中存在多个近义词时,准确选择与源语中最恰当的对等术语,准确把握该术语的准确含义。绝不能因语意的模棱两可而产生歧义、让人误解。   (一)利用TRADOS快速查找相关背景知识   针对模棱两可、无法判断对错的字词和句段,可以利用TRADOS翻译记忆库有针对性地快速查找相关背景知识。法律英语包含许多专业术语,同时还包含许多含有法律专业意义的普通词汇,如果用一般的翻译方式大多不容易查到正确的译法,译者容易当作一般字义进行错误的翻译。而通过TRADOS 的自动检索功能可以比较精确地锁定包含要求字段的句子,通过这些内容相同或相似的句子可以快速了解到相关字段的背景知识,更好理解原文,产出含义准确、用语合乎行业规范的译文,从而省去了百度或谷歌搜索需要花费的大量时间和精力。   例如第五组同学的PPT展示中遗留的问题:“实施专利”中“实施”使用了“enforcement”(错译?前后文不一致?),是否应将其统一为“exploitation”? 同学使用的方法是查阅法律词典,牛津高阶英汉词典了解“实施专利”概念以及“enforcement”、“exploitation” 的含义和用法。 同时参考: Blacks Law Dictionary布莱克法律词典、元照英美法词典 、《中华人民共和国专利

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档