本科口译教学中非语言知识的培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科口译教学中非语言知识的培养

本科口译教学中非语言知识的培养   摘 nbsp; nbsp;要: 语言知识和口译技巧一直是本科口译教学的重点,这种传统的语言技能培训是提高口译能力的基本途径。然而,作者认为非语言知识能够充分调动学生的主观能动性,了解行业,团队合作,加强思辨能力是对传统的培训一个有益补充,能够提高口译教学的质量。 中国论文网 /7/view-7192236.htm   关键词: 职业知识 nbsp; nbsp;侦探式精神 nbsp; nbsp;团队精神   一、引言   口译是跨越口头语言沟通障碍的一个桥梁,是需要通过专门训练而获得的技能,也是一门高要求的艺术。口译员的能力构成包括扎实的双语基础、娴熟的口译转换技巧及语言外知识。吉尔谈及口译理解时提到了语言外知识,即对世界的理解或百科知识(1995:78)。在一份关于国外口译教学的调研报告中,王斌华和穆雷指出口译职业实务、程序及规范方面的知识是译员能力构成的重要部分(王斌华,穆雷,2013)。可见非语言知识对于口译员的培养至关重要,在高校口译教学中增加非语言知识十分必要。   然而,非语言知识在口译教学中并没有得到足够的重视。一方面,部分院校的口译教师没有丰富的口译实战经验,往往过多依赖教材,忽视了非语言知识。另一方面,正如鲍川运教授指出,本科生口译课并非职业化口译培训(鲍川运,2004),本科口译教学过程注重的还是语言能力的提高,忽略了对非语言知识的教育。其实非语言知识像行业知识、探索精神、团队合作等,可以让本科口译课更好地与研究生口译课程衔接,更好地与市场接轨。   本文针对的是本科口译教学,而不是研究生的职业化口译培训,所提到的非语言知识涵盖行业职业知识、侦探式的探索精神、团队合作精神。笔者认为这些知识能够揭开口译神秘的面纱,让学生有机会更多了解口译现场情况,对口译职业有更加直观的认识,为将来职业做出合理的规划。   二、口译职业知识   谢天振教授在《论翻译的职业化时代》中较明确地提出了“翻译的职业化时代”概念,他表示新时代下翻译教学的理念需要进行调整,不能只停留在对学生外语能力的训练上,而应融入职业操守、职业能力方面的知识。   目前传统的口译教材大多为口译介绍及专题练习,口译介绍部分一般包括口译的概念、模式及应用等。口译练习时缺乏口译经验及职业知识的分享,就会抽象、枯燥。职业知识可以让学生了解口译员的工作状态、工作前景、口译标准,还有口译员面临的主要挑战有哪些,从而比较理智地决定以后是否从事口译工作,从事什么领域的口译工作。   口译职业知识的获得途径有很多,第一,教师向学生推荐优秀的职业口译员博客,像双子同声传译工作室、同声传译姚斌的博客等,内容涉及口译的方方面面,反映口译工作的最鲜活的面貌,一些博文专门探讨口译技巧的运用和有趣的口译轶事,这些知识超越教室有限的空间和教师自身经历的限制。第二,引导学生关注口译大赛、大会,比如一年一度的全国口译大赛。在这些行业盛世中,国内各大院校纷纷参加口译界的华山论剑,亮出自己的口译培养模式,如2015年在北京外国语大学举行的第四届全国口译大赛就是很好的一次机会。教师可以鼓励有条件有兴趣的学生前去观摩,这是掌握最新口译职业形势、研究动态、见证口译教学成果的最直接的方法,对有志从事口译工作的学生是莫大的激励。同时,课引导学生阅读每年的口译大会或大赛总评,如2012年刘和平、许明撰写了“探究全球化时代的口译人才培养模式:第九届全国口译大会暨国际研讨会述评”一文来总结当年的全国口译大会。第三,口译教师适当介绍一些口译的主要培训、服务机构,如世界上雇佣口译工作者最多的两个机构――欧盟和联合国,它们的网站介绍了口译的类型、运作方式、如何申请成为他们的实习生或译员,提供了口译数据信息。欧盟口译司SCIC推出了视频播客节目,采访实战经验丰富的译员或译员培训官,对口译员的素质、培养提出了很好的见解。欧盟及联合国口译网站是行业知识、行业数据重要的来源地,这两个机构是口译工作者心中的麦加圣地。   口译准备是口译职业知识重要的方面。在2013年“全球化背景下的口笔译”国际研讨会上,穆雷教授提到了翻译教育与现代语言服务业之间的脱节问题(伍志伟,韩莹)。在本科口译教学中,口译工作准备教育可加深学生口译服务客户的理念,更好地理解口译工作。译员准备包括实际口译工作中的各个注意事项,上课难以做到详尽,但是可以通过案例分析,举一反三,如设备的操作,如何应对口译中的突发情况,发言人讲稿的增减变动,会议议程的调整。笔者的一个学生曾反映在课堂模拟口译中,她拿到新加坡嘉宾的准备讲话稿是中文的而会议中讲话人讲的是英文,她说当时特别紧张,不知如何是好。教师可以抓住契机,告诉学生口译中变化是常态,口译员能做的就是以丰富的知识储备和冷静的心态应对各种出现的情况。职业知识的补

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档