关于「くださる」和「いただく」的分析.docVIP

关于「くださる」和「いただく」的分析.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于「くださる」和「いただく」的分析

关于「くださる」和「いただく」的分析   摘 要:「くださる」和「いただく」是日语敬语中非常重要的两个表达方式,根据行为是对方自发做出的还是根据我方的意图和意志而进行的,在使用时要有所区分。但是,最近在日常生活中「いただく」出现的频率较「くださる」要高出许多,这背后体现了日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心理因素。 中国论文网 /5/view-7255644.htm   关键词:自发;我方意图;「いただく」倾向;自我主义   作者简介:连路,硕士,信阳师范学院讲师。   [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01   在日本自如地用好敬语是成为社会人的第一步,将心中尊敬的心情以语言形式表达出来的敬语,是顺利进行商务活动不可缺少的润滑油,不掌握社会人的语言措辞,就不能在商业社会保持良好的人际关系,因此需要灵活而恰当地运用敬语。但是日语中有许多“暧昧表达”,不光是外国人就连日本人在实际使用中也会常常不知如何选择,譬如本文中将要提到的敬语表达「くださる」和「いただく」,说话措辞时混用的情况非常多,并且近期有越来越多的人更倾向于「いただく」,下面我们将通过探讨其用法及区别,来分析出现这种现象的原因。   一、二者基本意思   (一)「くださる」   「くださる」是「くれる」的尊敬语。意为“对方为我做某事”。动作主体是“相手”(对方),如下列句子:   (1)AさんがB社のサンプリング商品をくださいました。   (2)取引先の方が丁??に指?Г筏葡陇丹い蓼筏俊?   使用「くださる」表达出自己对对方动作的尊敬和感谢的之意,同时表达了“从对方那里得到了恩惠”的心情。   (二)「いただく」   「いただく」是「もらう」的谦让语。意为“请对方做某事”。动作主体也是“相手”(对方)。   (3)AさんからB社のサンプリング商品をいただきました。   (4)取引先の方に丁??に指?Г筏皮い郡坤?ました。   用「いただく」来降低自己的身份以示对对方的尊敬,同时也有“得到恩惠”的意味。   由此可见,无论是「くださる」还是「いただく」,都有由于对方的某种行为而使自己得到某种恩惠的含义。   二、二者区别   既然表达同样的意思,那二者如何区分使用呢?这就要考虑行为的主体的差异性,虽然二者行为主体都是“对方”,但语感表达有所区别。将二者还原为「くれる」「もらう」将会更加清晰明了,即「くださる」的行为是对方自发做出的,而使用「いただく」时对方的行为是根据我方的意图和意志而进行的   (5)?Y料をお送りくださり、ありがとうございました。   (6)ご理解くださいます??、お?い申し上げます。   (7)?Y料をお送りいただき、ありがとうございました。   (8)ご理解いただきます??、お?い申し上げます。   以上例句中,「?Y料を送る」、「理解する」这些行为动作的主体都是对方,因此(5)(6)两句使用「くださる」是常见的,而(7)(8)两句使用「いただく」,则表示由于自己拜托或者说服了对方,所以才有了“送资料”“理解”等行为的出现。   三、「いただく」倾向   最近,无论是电视节目、商场广播,还是商务邮件,常常会听到或见到“?ていただいたということで、本当に嬉しいことでございます。”“特?eに?Qっていただいたお?で”等等,虽然有时会让人觉得是“误用”,但「いただく」却是越来越频繁地出现在人们的视野中。   针对这种情况,金泽裕之(2007)对三个日语语料库『上村コ?`パス』『女性のことば??鼍?』『男性のことば??鼍?』进行了研究,提取上述资料中使用的所有的「てくださる」和「ていただく」,同时也搜集了二者可以互换表达的情形。如:   「くださる」(?いただく)   (9)まあ、一本の方もいらっしゃいますし、こう、セットで?Iってくださる方もいます。   (10)それで、ちょっとあの?`、金?~上げてくださったりするんですね。   「いただく」(?くださる)   (11)ええ、そうなんですね。やっぱり、そういう、(泳ぎ)教えていただくスク?`ルに入らないと……。   (12)あの?`、お子さん?荬巳毪椁胜?ったら、返していただいて?Y??ですので。   调查结果显示,在三个语料库中,在二者可互换的情形下,「くださる」出现31次(占总数的14.4%%),「いただく」则出现184次之多(占总数的85.6%),可见「いただく」的使用频率明显高于「くださる」。那么日本人为什么如此钟爱「いただく」呢?   四、原因分析   这种现象也与日本人希望保持一种尽量不与对方有直接接触的人际关系的自我主义心

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档