- 34
- 0
- 约5.66千字
- 约 21页
- 2016-05-22 发布于湖北
- 举报
1 Translation Theory Practice 2Lecture 3 Chapter 3-5 一、抽象性词语的英译 汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语,很多情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对应词即可。 雄辩 eloquence 民主 democracy 贸易保护主义 trade protectionism 权威 authority 可行性 feasibility 首创精神 initiative 一般说来,表范畴的抽象词无须译出。汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如: 1.他善于做信访工作。 He is experienced in handling letters and visits from the masses. 2. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 During the talks,their discussion has been centered around protection of intellectual property rights. DrillsP71: Sentence 3,4,6 1.没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。 2.在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。 3.有人说我们这栋楼的地下室闹鬼,这只不过是鬼话。 4.上学的时候我的经济学老师说我不会理财——他说对了! 5.随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。 practice 1.没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。 No one would expect a trivial thing could cause such a great disturbance. 2.在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。 When lacking water, plants generally lower their temperature through evaporation. 3.有人说我们这栋楼的地下室闹鬼,这只不过是鬼话。 The basement of this building is said to be haunted, but it is just a bullshit. 4.上学的时候我的经济学老师说我不会理财——他说对了! My economics teacher said I was not good at financing when I was at school, and he is right ! 5.随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。 When children are financially independent from their family, the center of family economic security will shift from protection to retirement savings. 二、形象性词语的英译 (一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。 1.相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(《水浒传》) Our lord pitied you and raised you to be a captain,but as an officer you are no larger than a mustard seed and yet you are mightily arrogant as this. 2.天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。(Tr.Zhang Yiwen) When dusk fell, the moon rose over the eastern hills making all as bright as day. The Yangtze under the moonlight seemed a length of white silk. 第2节 选词 (二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解;有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 She is lovely enough to outshine the moon an
原创力文档

文档评论(0)