网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译活动中的矛盾要点解析.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译活动中的矛盾; 可译与不可译之矛盾;一、可译与不可译之矛盾;1、理论基础: 布隆菲尔德的“意义”理论; 新洪堡学派的“世界映像”理论。 哲学家眼中的“不可译”命题: 奎因“ 极端翻译”(P166) 德里达《巴别塔》“翻译不可能”命题。(又提出翻译的必要性);(一)不可译性;② 文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。 ◆英语中的uncle在汉语中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,uncle是不可译的。 ◆汉语中的“泰山北斗”一般是对德高望重者的尊称,若将其译为英文“Mount Tai and the North Star”后,便只承载语义信息,而丢失了原语所固有的文化信息。 ◆由于汉、英两个民族对颜色词“红”有着不同文化理解,即对汉民族而言,“红”象征着昌盛、喜庆、春意盎然,而在英语读者眼中,具有相应喻义的色彩却是“green”,红色则使人联想到危险、暴力和极端,因而Hawkes在英译《红楼梦》书名时,干脆避“红”而译为“The Story of the stone”,并将书中“怡红院”译为Green lights,而宝玉这位“怡红公子”相应译为“Green boy”。 ;(二)可译性;(二)可译性; 3、与不可译的关系 可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。 一方面可译论内在地包含着对不可译性的思考,语言层面的不可译和文化层面的不可译都是客观存在的; 另一方面,不可译论也内在地兼容着对可译性的承认,承认不可译的同时,应转而追求可译度。 ;4.方法; 1、解释 “同”为“相似性”,它为思想沟通和文化交流带来可能性。人类祖祖辈辈生活在同一个星球,相似的社会生活、思维方式和情感体验为翻译提供了可能性。从这个意义上讲,翻译是可行的。 “异”为“差异性”,不同地域存在地理文化差异。如果没有差异,翻译便没有存在的必要。翻译因语言之“异”而产生,翻译的意义便在于克服各种造成理解或沟通障碍的“异”。 ;2、相关问题:归化与异化 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 ;3、归化与异化之争: 出发语文化立场 目的语文化立场 沟通出发语与目的语的文化立场;例1. All roads lead to Rome.;三、形与神之矛盾;2、含义: ◆所谓形似,是指在翻时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致; ◆所谓神似,是指在翻译时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。 ◆关系:“形”是“神”的载体,“神”是“形”的灵魂,二者互为前提不可分离。但鉴于两种语言在形式层面以及文化内涵的相异性,要达到“形”“神”兼备浑然一体的境界并非易事。;江枫“形神皆似” 语言层面·语言使用层面(法国诗人瓦莱里一致) 例:诗的翻译;4、相关问题:直译与意译;举例:;4、形神的辩证关系;重视“形”并不???要因袭原文的“形”,要以译文的新的形神统一代替原文的形神统一。可以保留或改变原文的形式,也可完全创新,意在再现原文的功能。; 三对矛盾既相互联系又相互区别,都是翻译活动中的基本矛盾。;Thanks

文档评论(0)

高考学子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档