1汉英翻译Introduction第一周详解.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
How to understand 1)contextual analysis The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington. The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the president and many of the members of the Cabinet. John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington. 2)logical analysis The old man informed us that his wife had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. main 2-1.Expressing Express the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, figure of speech,etc. 我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。 Six years have passed by in a flash/ in a twinkle since I came to the city from the countryside. Keep the original content, sacrificing the form. 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”, “小飞蛾”生了个女儿叫艾艾。 There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ ai. Creation 不爱红装爱武装。 prefer to face the powder, rather than powder the face. 生当为人杰,死亦为鬼雄。 Be man of men, be soul of souls. 无边落木萧萧下 boundless forest sheds leaves shower by shower 2-2.Re-expressing 1.improving Chinese readability Cotton feels soft. 棉花使人感到柔软。 棉花摸上去柔软。 Even if you go there, there wouldnt be any result. 即使你去了,也不会有什么结果。 你去了也是白去。 main 2.getting rid of the bound of original words Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5. (杂物需扔入篓内,凡乱扔者罚款5英镑) Distance from the event should make the memories less painful. ×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。 更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散 main 3.Editing 对照原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。 脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子结构的调整,把好译文的语言关。 再次对照译文,通读一遍,做进一步的检查. main Translating Methods Literal translation Free translation Transliteration Literal translation In the

文档评论(0)

三沙市的姑娘 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档