- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究
【中文摘要】色彩词是各民族语言中的重要组成部分,它有着独特的文化意义、语言意义以及象征意义。反映了各个民族、地域、团体所特有的色彩意识及文化传统。顾名思义,所谓色彩语,就是表示色彩的词语。其中,也有很多表达特殊意义的色彩词语。例如,汉语里的“红”有“红泪”这种表达,但这里的“红”并非表示红色,而是“美人”的意思。日语也不例外,日语当中有“赤新聞”这种说法,但是这里的“赤”也并不是表示颜色,而是表示“低级,恶俗”之意。原本是表示同一种颜色的色彩词语,但是通过表意的不同,折射出中日两个民族在色彩感和色彩认识上的不同。同时,也这从侧面反映了中日两国不同的文化特征。本稿分为五章展开论述,具体内容如下。第一章,考察色彩词语的先行研究和研究现状,聚焦问题点,明确研究、考察范围、研究方法及研究意义。第二章,从语言构成的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从语言构成的异同上进行研究和分析。第三章,从词性及功能的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从词性、词类、功能的异同上进行研究和分析。第四章,从意义上比较汉语的“红”和日语的“赤”,并汉语的“红”和日语的“赤”在意义上的异同进行分析研究。第五章,从惯用表现的角度,对由汉语的“红”构成的成语、谚语、诗歌和由日语的“赤”构成的四字熟语、谚语、诗歌进行比较分析,考察汉语的“红”及日语的“赤”的异同之处。本稿通过比较研究的方法,对众多例句进行观察和分析,并加以说明,明确了汉语的“红”和日语的“赤”的异同点,并在客观分析的基础上阐述了自己的想法。
【英文摘要】
【关键词】中日色彩词语 红 赤 语言构成 词性 功能 意义 异同点
【英文关键词】
【目录】中日色彩词语对照研究
要旨
4-5
摘要
5-8
はじめに
8-9
1. 研究目的と方法
9-14
1.1 先行研究
9-12
1.1.1 日本語の色彩語に関する研究
9-11
1.1.2 中国語の色彩語に関する研究
11-12
1.1.3 中日色彩語に関する対照研究
12
1.2 先行研究の問題点
12-13
1.3 本研究の目的
13
1.4 研究方法
13-14
2. 語構成における“红”と「赤」
14-20
2.1 中国語の“红”について
15-18
2.2 日本語の「赤」について
18-20
2.3 語構成における“红”と「赤」の異同点
20
3. 品詞·機能における“红”と「赤」
20-27
3.1 “红”について
20-23
3.2 「赤」について
23-26
3.3 品詞·機能における“红”と「赤」の異同
26-27
4. 意味における中国語の“红”と日本語の「赤」
27-43
4.1 中国語の“红”の意味
27-35
4.2 日本語の「赤」の意味
35-42
4.3 意味の異同点の対照
42-43
5. 慣用表現における両国語の異同
43-54
5.1 成語?ことわざ?詩歌における“红”
43-49
5.1.1 成語における“红”
43-46
5.1.2 ことわざにおける“红”
46-47
5.1.3 詩歌における“红”
47-49
5.2 四字熟語?ことわざ?詩歌における「赤」
49-52
5.2.1 四字熟語における「赤」
49
5.2.2 ことわざにおける「赤」
49-51
5.2.3 詩歌における「赤」
51-52
5.3 慣用表現における両国語の異同点
52-54
終わりに
54-55
注釈
55-58
附録
58-62
参考文献
62-64
謝辞
64
文档评论(0)