浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧.docVIP

浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧

浅谈地铁行业科技英语翻译的特点和技巧   摘要:随着全球化经济的发展,科技英语在各国之间的技术交流沟通方面发挥着重要的作用。本文结合地铁行业中科技英语翻译的具体实例,阐述了该行业内科技英语翻译的特点及翻译的技巧,为地铁行业科技英语翻译从业者提供参考。 中国论文网 /8/view-7218358.htm   关键词:科技英语;地铁行业;翻译的特点和技巧   1引言   随着国内地铁行业的飞速发展,无论在技术引进方面还是在对外销售推广方面,国内地铁制造商对外交流日益密切。科技英语翻译在当今世界的技术传播和商务交流中发挥着越来越重要的作用,也推动各类科技类企业发展壮大。但是,科技英语翻译不同于文学类英语翻译和新闻类英语翻译,它有着其特有的一些特点。   而地铁行业的相关英语资料作为科技英语资料翻译的一部分,具备与其他行业科技英语翻译相同的特点。本文将根据科技英语翻译的特点,结合地铁行业的科技英语翻译实例,梳理地铁行业中科技英语翻译的特点及相关的翻译技巧。   2地铁行业科技英语的语言特点   地铁行业的科技英语将地铁相关专业知识和英语语言结合起来,特点是用词准确专业、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具备很强的专业性、实用性和指导性。   2.1专业词汇   地铁行业科技英语的词汇具有专业性,很多普通的词汇在地铁行业科技英语中被赋予了特定的含义。比如地铁行业中常说的pantograph,英文原意为动臂装置,指同样构造的有活节的结构。但是在地铁行业中,pantograph却解释为受电弓,它是车辆的集电装置。   地铁行业科技英语的词汇经常一词多义的情况。如coupling这个单词,在地铁行业中不同的使用情景下含义不同,比如“coupling of gear box”翻译为“齿轮箱联轴节”,而“coupling of cars”则翻译成“车辆连挂”。   地铁行业科技英语中使用大量的缩略词。如VCU、MVB、DCU、MMI等等,在地铁行业中分别对应vehicle control unit(车辆控制单元)、multifunctional bus(多功能车辆总线)、driver control unit(司控单元)和man machine interface(人机接口)。类似的缩写词汇在地铁行业的科技英语翻译中大量存在,而且有时同样的一个缩略词也可以表示多种不同的含义,比如上文中的DCU,也可以指door control unit(门控单元)。   在地铁行业科技英语翻译过程中,新词汇层出不穷。因为地铁行业科技领域的发展日新月异,新发明的不断增加,出现的新词也越来越多。例如,随着节能环保概念的提出,在地铁车辆上开始应用节能装置(energy saver)。   2.2句型结构   地铁行业科技英语的语篇风格不同于文学作品,基本上属于应用文体,结构严谨、逻辑性强,在句型方面具备下列特点。   地铁行业科技英语在句法上有物称多于人称、受事多于施事的显著特点。物称是指句子多用物体作为主语。这主要是因为地铁行业科技文体大多是用于说明技术信息,且更注重应用和客观的缘故,因此一般不需要写出动作的施加者,而是强调客观事实。   地铁行业科技英语中多使用名词化结构。名词化结构指主导名词后附加介词段远或非限定动词的结构,它的特点是简洁、客观、信息量大。   地铁行业科技英语的另一个特点是句子比较长,结构比较复杂。而且因为物称多于人称的缘故,地铁行业科技英语中也多用被动语态。从另一个方面来说,这又使得地铁行业科技英语的句子成分更加复杂。   由于地铁行业科技英语文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句,这样既可以缩短句子,又比较醒目。   由此可以看出,地铁行业的科技英语翻译之所以复杂,不仅在于地铁专业技术的复杂性,还在于科技英语本身所具备的上述特点。   3地铁行业科技英语翻译的技巧   在梳理了地铁行业科技英语翻译的特点之后,笔者根据从事地铁行业科技英语翻译的经验,用例句说话,阐述了地铁行业科技英语词汇、句子成分、被动语态和长句的翻译技巧。事实证明,熟练掌握并灵活运用这些技巧,能够使地铁行业科技英语翻译事半功倍。   3.1地铁行业科技英语词汇的翻译   在地铁行业科技英语翻译过程中,如果专业词汇有固定的解释,那么译员来说比较容易记住并使用这类专业词汇。但是在没有固定解释的情况下,如果翻阅词典,经常会发现一词多义的情况,有时甚至找不到合适的词义来进行解释。这时,要使意思翻译的既确切又符合专业特点,就得根据专业背景、上下文语义、逻辑关系等,确定相关词汇的含义。通长来说,最常采用的方法是词义的选择和词义的引申。   (1)词义的选择   原文1:The non-conformity ca

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档