文化隐喻的翻译策略探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化隐喻的翻译策略探析

文化隐喻的翻译策略探析   本文为2014年景德镇市社科联课题《文化隐喻视角下陶瓷用语翻译的跨文化研究》的研究成果。 中国论文网 /5/view-7128161.htm   摘 nbsp;要:文化的差异会影响到翻译的准确性,尤其是在文化隐喻的翻译中,词句中的文化内涵常常不能够得到完整的诠释。因此,本文分析了影响文化隐喻翻译的因素,并就其翻译策略进行了一定的探析。   关键词:文化隐喻;翻译;策略   [中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-32--01   1.影响隐喻翻译的因素   1.1地域特点   中西方的自然环境和地域各有特色,让他们的语言也富含着地域特点。中国的农业发展历史漫长,许多语言中都留下了传统农业劳作的烙印,把农业生活融入进了日常语言中,比如九牛一毛(A drop in the bucket);陈谷子烂芝麻(petty and stale gossip)。而西方国家例如英国,最初的产业是渔业和航海业,与海洋的事物有关的词句则成了他们的语言的一部分,有着鲜明的海洋特色,例如Never offer to teach fish to swim(不要班门弄斧);A great ship asks deep water(巨轮寻深水而航行)。如果翻译不结合这些地域特点,就会对译文的准确性造成一定影响。   1.2历史事件   不同的民族子在漫长的发展过程中发生了大大小小不计其数的历史事件,一些事件对于社会和民众的生活产生了巨大的影响,由此融入了该民族的语言当中。如Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅离职守),go Dutch/Dutch treat(各自结账),还有Dutch uncle(严厉的批评者)之类的词语,都把Dutch(荷兰佬)作了贬义的解释。这是由于十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情高涨而在国内开始用荷兰(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”,之后便流传开来,并沿用至今。在结合了历史进行研究之后,翻译这一类短语就要简单得多了。   1.3审美观念   中西方的地形、气候、历史以及生活习惯的不同让生活在当地的居民在对于事物的理解上也有着很大的不同,审美的观念也会存在差异。就拿色彩来说,在英语中,红(red)表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义,如paint it red (把某事描绘成骇人听闻的样子),red nbsp;flag(惹人生气的事物 )。但汉语当中,红色却是最受欢迎的色彩,代表着美丽、热闹、喜悦、幸福和成功,因此,中国人在婚礼上喜欢穿红装,戴红花,挂红绸。例如红红火火、大红大紫、唇红齿白以及开门红等等。再比如白在中文中常常代表着空白、失败和厄运,在英文中却常常表示纯洁和美好的事物,如white men就表示忠诚可靠的人。   2.文化隐喻的翻译策略   2.1对应策略   有些隐喻在中文和英文中的意思是差不多的,由一种事物很容易就能找到另一种语言中对应的事物,然后就可以充分理解隐喻的引申意思,做出最恰当的翻译。比如:Anna s nbsp;brother was an old fox,has done many bad things secretly.安娜的哥哥是老狐狸,背地里做尽了坏事。在例句当中,“old fox”是喻体,但联系到汉语中,老狐狸从贬义理解也代表老奸巨猾、坏事做尽的坏人,这样就可以很好地找到对应,得出符合原文语境的翻译。   2.2替换策略   有时候,直接看单词并不能明白句子表达的意思,在另一种语言中不能直接找到对应的事物,那么这时候就无法使用对应的翻译策略,可以改为替换的方法,把汉语中相似的喻体替换到翻译后的句子当中,借以表达英文原文的喻意。比如:Knock on wood,英语中常常用来有祈求好运,但在中文中,敲木头没有任何代表祈求好运的意思,直接翻译为敲木头会让人觉得莫名其妙,但理解了文化内涵后,就可以把敲木头看作是祈祷方式,翻译为老天保佑或者好险,便于人们理解。这样既没有违背原文的意思,又很好地结合了中国的文化特色,充分表达出句子的喻义。   2.3异化策略   随着经济全球化的发展,中西方文化得到更多的交融和补充,一些隐喻在翻译时,很难找到其对应事物的恰当表达,也无法找到合适的替换,难以充分对其进行诠释。这时候,就需要对其进行异化,尽可能地保留原文的喻义。例如,She is driving me bananas.这里的bananas就是指发疯的意思, 它就等于 nuts 或 crazy,如果翻译为她在带我向疯狂行驶,难免有些生硬,不如直接译为她使我发疯,便于大家理解。   2.4舍弃策略   

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档