- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议功能目的论视阈下的旅游形象口号翻译
浅议功能目的论视阈下的旅游形象口号翻译
摘 nbsp; nbsp;要: 德国功能派翻译理论的核心“目的论”强调目标文本的功能(即“目的”)在翻译过程中的决定作用,这对应用文体尤其是广告文本的翻译实用有效,也对旅游形象口号的翻译提供了有效的理论基础与实践指导。本文从功能目的论的角度探讨旅游形象口号的语言特征及翻译原则,即目的性原则和读者中心原则。
中国论文网 /7/view-7147451.htm
关键词: 目的论 nbsp; nbsp;旅游形象口号 nbsp; nbsp;翻译原则
目前,旅游业是很多国家和地区经济发展的支柱产业,也是不断促进跨文化交流的最广泛最深入的产业。绝大多数对中国历史、地理、文化缺乏一定了解的外国游客对中国旅游目的地的认知主要是通过各种媒体及其他渠道的宣传介绍,要使他们“走进来”,我们旅游目的地的形象就必须先“走出去”。为此,中国很多城市、地区都已推出各具特色的旅游形象口号,以期在市场竞争中占据有利地位。但目前我国旅游目的地利用形象口号进行形象推广和产品促销在资金投入和具体运作上都与世界主要旅游目的地国家存在很大差距。要缩小差距,吸引更多外国游客,做好旅游形象口号的创作与翻译尤为重要。虽然旅游外宣资料的翻译正成为翻译研究热点之一,但针对旅游形象口号或城市名片翻译的研究并不多,且多从接受美学、修辞学、语用学角度讨论其翻译原则和方法,忽视了旅游形象口号的宣传目的和宣传效果。本文拟从功能目的论的角度探讨旅游形象口号翻译的一般原则及策略。
1.功能目的论在广告翻译中的运用
以瑞斯、费米尔及诺德为代表的德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,该学派研究原文本和译文本的功能、翻译行为及其目的、翻译过程的参与者及翻译的普遍原则与特殊原则。1971年,瑞斯在《翻译批评的可能性与限制》中提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出理想译文应是“译文在概念性内容、语言形式和交际功能上与原文保持等值”[1]。随后,其学生费米尔提出以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,即“翻译目的论”,成为功能派翻译理论中最重要的理论。目的论的核心概念即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,而这个目的有三种解释:翻译过程中译者的目的、目标语环境中译文的交际目的及使用特定翻译策略所要达到的目的[2]。
目的论突破了传统的语言学派视语言为静态“等值”研究模式(如雅各布森的语言学和符号学意义上的对等、奈达的功能对等与动态对等),从翻译过程的行为、参与者的角色、翻译活动发生的环境等方面考察翻译活动,强调目标文本的功能(即“目的”)在翻译过程中的决定性作用[3]。费米尔的目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则,其中目的原则(skopos rule)是所有翻译行为遵循的首要法则,也就是说翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”[4],译文预期的目的决定翻译的策略,因此译者应根据译文的功能选择最佳的翻译策略。连贯性法则(coherence rule)指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,即能让接受者理解,并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则(fidelity rule)指原文与译文间应该存在语际连贯(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定,也就是说,“如果翻译的目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与原文保持篇际一致,而是对目的而言的适当性或合适性”[5]。
综上所述,功能翻译理论的核心“目的论”以译文是否达到预期的交际目的为中心,认为译者在翻译过程中应针对特定翻译目的,以读者为中心(译语文化)为导向,选择特定的翻译方法或策略,从而实现译文在目的语环境中的特定功能,这对应用文体的翻译实践极为实用有效,尤其是对具有特殊功能和目的的广告文本的翻译具有极强的指导意义。广告翻译中,译者应从广大读者和消费者的角度出发,以实现译文的目的和功能为基础,以目的语的语言、文化为导向,准确传递原语的信息,让消费者受到译文的渲染和吸引,从而购买产品,最终达到预期的交际目的[6]。旅游形象口号从根本上说就是对目的地特色旅游资源高度凝练的广告宣传,具有旅游市场营销和目的地旅游文化传播的功能。因此,功能目的论为旅游形象口号的翻译提供了有效的理论基础与指导。
2.旅游形象口号的语言特征
从市场营销的角度来看,旅游形象口号是对目的地形象和特质的高度概括,短时间内激发旅游者的旅游欲望,或者给其留下长期而深刻的记忆。因此,旅游形象口号的创作不仅要充分体现旅游主题、地域优势和文化精髓,还要具备简洁凝练、生动传神、节奏鲜明、寓意深刻等特点,能在极短
文档评论(0)