- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
猫头鹰在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
猫头鹰在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
摘 要:在英汉语言中有许多与猫头鹰有关的习惯表达,它们承载着不同的文化信息,带有鲜明的民族特征,体现着各自的文化内涵。本文对英汉语言中猫头鹰的文化意义进行了分析,探讨了翻译与猫头鹰有关的习惯表达的方法。
中国论文网 /4/view-7006955.htm
关键词:猫头鹰 nbsp;文化内涵 nbsp;习惯表达 nbsp;翻译
文化的创造和发展离不开语言,语言是文化的重要组成部分和载体。语言有两个特性,一是共性,二是相对性。不同民族的语言,既有共性,也有相对性。文化意象作为客观物象,是经由创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象,并形成文化符号,因而具有丰富的意义。深远的联想,是民族文化背景的主要反映形式。猫头鹰作为一个动物意象,在英汉民族中有不同的文化内涵,揭示了英汉民族相关的宗教、神话故事、民俗、民族认知和想象力差异等文化背景。在翻译与猫头鹰有关的习惯表达时,译者需根据不同情况使用不同的翻译法,灵活译出符合目的语表达习惯的译文。
一、猫头鹰在英汉语中的文化内涵
1.猫头鹰在汉语中的文化意义
在汉民族文化中,猫头鹰外貌丑陋,叫声凄厉,带着绝望,充满杀气,对腐肉敏感,昼伏夜出,像黑暗中的幽灵,给人恐怖、厌恶的感觉,人们将它称为“不祥之鸟、报丧鸟、逐魂鸟”,把它看作死亡和黑暗的象征。中国古书上把猫头鹰称为“枭、鬼车、魑魂、怪鸱”或“流离”等。民间之所以对猫头鹰产生如此看法,是因为猫头鹰外貌怪异,两个眼睛又大又圆,发出的光让人感到毛骨悚然;两个耳朵就像是传说中的双角怪兽,更有甚者,有人用“鸱目虎吻”来表现猫头鹰的凶残;在黑夜里猫头鹰发出的叫声如同谴责猫头鹰的凶残。可见早在两千多年前,猫头鹰的名声就已经很坏了。《说苑“枭与鸠遇,曰:我将徙,西方皆恶我声。”在这里,猫头鹰已是臭名远扬,以至于无可归依。民间也有“夜猫子进宅,无事不来”“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”等俗语。由此可见,在中国文化中,猫头鹰显然更多地扮演着丑陋阴暗的角色。
2.猫头鹰在英语中的文化意义
在英语中,“owl”(猫头鹰)一词属于拟声词,来源于拉丁语,指哀伤的哭叫声,代表了猫头鹰的啼叫声。在西方文学中,猫头鹰意象也是智者与邪恶身份的交织。在古希腊与古罗马文化中,史前文明时代的猫头鹰是死亡与再生女神。作为文学意象,猫头鹰的身份在奥维德、维吉尔、但丁、乔叟等人的著作里往往预示着死亡和不详。在奥维德《变形记》里,猫头鹰是专门带给人不祥预兆的丑鸟;维吉尔的《埃涅阿斯记》里,猫头鹰在腓尼基公主自杀前的屋顶上哀鸣;中世纪诗人乔叟的《禽鸟会议》里,猫头鹰是死亡的隐喻。而在古希腊与罗马神话中,猫头鹰则是智慧女神雅典娜的圣鸟,也是她的象征。这恰好印证了叶舒宪所认为的猫头鹰的智慧性象征因袭着一万年传统的女神宗教信仰的表现模式。同时,象征智慧的猫头鹰也被蕴藉在《伊索寓言》《格林童话》里,民间还生成了“as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明)的习语。在西方文化里,猫头鹰因是智慧的象征而成为显义。源于盎格鲁-撒克逊时期的英国文学中的拉丁文诗歌,起源可上溯至古罗马时期。因此,英国中古英语诗中的“owl”具有希腊与罗马文化的渊源。
二、有关猫头鹰习惯表达的翻译法
1.直译法
人们在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言中有少量相同或近似的习惯表达,这些习惯表达的字面意义、形象意义相同或近似,含义相同。也就是说,关于猫头鹰的某些习惯表达的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,因此可以直译。换言之,当源语的寓意或意象可以在目的语中找到相同或者相似的对应形象时,译者就可以保存源语的形象,直接译出即可。这样既没有牺牲源语中的文化信息,又符合目的语读者的语言习惯。
(1)An owl hooted nearby.(一只猫头鹰在附近啼叫。)
(2)an night owl.(夜猫子。)
2.意译法
因文化差异,英汉语不可避免地会对猫头鹰在某些方面产生不同的联想,即同一概念在英汉语中产生的概念或内涵大相径庭。在此种情形下,直译会显得突兀生硬,晦涩难懂,同时又会因文化差异造成理解偏差、混乱等。因此,当英汉语中出现表达方式和概念内涵所指不一,且目的语中又没有合适的对应意象时,译者应该采用意译法,舍弃原语中一些没有文化共性、晦涩难懂的比喻形象,弃形保神,以求形相远而意相近。在英汉语中,很多与猫头鹰有关的习惯表达逐渐失去原来的联想意义,目的语读者很难将其深层意义与猫头鹰相联系,即难以唤起目的语读者相似的联想。译者如果只求形不求意,亦步亦趋,则译文将会不知所云,僵化难懂。所以,在翻译无法保留源语的字面意义和形象意义的情况下,可将原文的形象转换
您可能关注的文档
- 渭南方言的“给”字句.doc
- 渭河流域典型水库可持续利用技术浅析.doc
- 渴望上市的铁塔要讲什么故事-.doc
- 湄潭“百企联百村”助推大扶贫.doc
- 湄潭县旅游业发展的实践与思考.doc
- 湿地公园水景观审美分析.doc
- 湿地公园的生态设计保护措施初探.doc
- 湿地系统的生态功能与湿地的生态恢复.doc
- 湿式除尘系统在选矿厂破碎系统的应用.doc
- 湿式除污器在陶瓷行业烟气粉尘治理中的应用.doc
- 2025甘肃定西市水务投资(集团)有限公司遴选专业技术人员13人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025山东济南润易集团有限公司应届毕业生招聘6人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025山西建设投资集团有限公司高校毕业生招聘885人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025四川泸州市兴泸投资集团有限公司第一次招聘16人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025年上半年浙江瓯海城市建设投资集团有限公司招聘拟聘用(三)笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025甘肃省公路交通建设集团有限公司春季招聘111人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025广东深圳九州光电子技术有限公司招聘工程师拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025山东高速交通建设集团股份有限公司招聘32人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025国企校招开启简历要怎么才能突出自己优势笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 2025年7月福建三明市明溪县君峰城市建设投资有限责任公司招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
文档评论(0)