- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
颜色词翻译 利奇(Leech ) (1983:23) 把意义分为“理性意义”、“内涵意义”、“社会意义”、“情感意义”、“反映意义”、“搭配意义”和“主题意义”。 这些意义都具备不限定、可变化的特性。 “内涵意义”指“通过语言所指事物来传递的意义”。 “社会意义”指“关于语言运用的社会环境的意义”。 “情感意义”指“关于讲话人/写文章的人的感情和态度的意义”。 “反映意义”指“通过与同一个词语的另一意义的联想来传递的意义”。 “搭配意义”指“通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义”。 “内涵意义”、“社会意义”、“情感意义”、“反映意义”、“搭配意义”统称为联想意义。 “联想意义”能够反映语言使用者的情感流露,并能显示出某一语言集团的社会文化涵义。 black day 凶日 black future 暗淡前程 black despair 绝望 be in a black mood 情绪低落 a black look 怒视 a black stranger 生人 red alert 空袭警报 red light 危险信号 a red battle 血战 too see red 发怒 be red with anger 因发怒而面涨红 yellow:黄色。汉语“黄色”一词一般含“下流”、“淫秽”之意。但英语 yellow 的引申义为“胆怯”、 卑鄙 等,有些由它所构成的短语汉译时与“黄”无关。 例 1):He was called a yellow belly when he would not enlist at the beginning of the war. 译文:由于他在这场战争开始时不肯入伍,因而人们曾叫他胆小鬼。 例 2)Any man who didnt stand by his friend was a yellow dog. 译文:凡事不站在自己朋友一边的人都是卑鄙的人。 例 3)yellow journalism 译文:哗众取宠的杂志 (在这就不能翻译成“黄色杂志”) white:白色。白色在中文中一般与丧事有关,但英语中的 white却引申为“吉利” 、“幸福” 、“善意” 、“纯洁”等含义。 a white day 吉日 days marked with a white stone 幸福的日子 a white lie 善意的谎言 white hand 诚实 white Christmas 白色的(下大雪的)圣诞 颜色词的搭配意义 black tea 红茶 black leg 走狗 black sheep 败家子 black guard 大恶棍 black dog 不开心 Blacklist 黑名单 black market 黑市 black Friday 灾难重重的星期五 red-light district 红灯区 blue blood 高贵血统 blue-collar worker 蓝领工作人员(体力劳动者) Green Peace 绿色和平组织 yellow dog 卑鄙的人 White goods 白色家电 White coffee 加牛奶的咖啡 brown paper 牛皮纸 brown sugar 红糖 颜色词的内涵意义 (1)相同或近似举例 Pitch dark 漆黑 As dark as coal 像煤一样黑 As white as sheet 面容苍白的 In black and white 白纸黑字 (2)易引起歧义的用法举例。 As green as grass/ a cabbage 幼稚天真,易上当受骗 Be black and blue 青一块,紫一块 In brown study 沉思默想 Catch somebody red-handed 当场抓住正在作案的人 A great white hope 被寄托希望的天才,新星 A white lie 无伤大雅的谎话 颜色词的翻译方法 (一)变色法 变色法指表达同一种意思时,英汉语有时会使用不同的颜色词,此时把源语中的颜色词变换成目标语相应的颜色词,使之符合读者所处的文化背景和语言习惯的方法。 例如: “黄色电影”,“红茶”,“红眼”等可分别译为:blue films, black tea, green-eyed。 My finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。 (二)增色法 增色法指源语中没有出现颜色词,但译者可根据目标语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相似的
文档评论(0)