translationofidiom概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Three Translation of Idiomatic Sayings 教学内容:汉语习语的翻译 要求:了解并能灵活使用习语翻译方法 习语的范围 成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”现汉 (陈文伯) set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” 现汉 proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim 习语的特点 习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是各种修辞手段的集中表现 习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。 第一、二两点对译者的要求是什么? 第三点对译者的要求是什么? 第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。 第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。 习语汉译英的原则 形象性原则 简练性原则 不可滥用字面意义直译法 尽量少用意译法和直译加注法 I. Translation of Chinese Expressions II. Coping with Idiomatic Sayings 1. Literal Translation 2. Free Translation 3. Partial Translation 4. Borrowing 5. Literal translation and free translation combined 6. Giving Notes I. Translation of Chinese Expressions 大钱饺子 good-luck dumpling 宋刻本 a Song Dynasty block-printed edition 对联 couplets, couplets written on scrolls 仿宋字体 imitation Song-Dynasty-style typeface 红学 (《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples, etc.) 八宝饭 eight-treasure rice pudding 火锅 chafing dish 黑心棉 shoddy cotton 希望工程  Hope Project  扶贫工程  Poverty Relief Project 菜篮子工程 Vegetable Basket Project 小品 comic script 相声 cross talks 本命年 ones own Chinese zodiac year 处世之道 philosophy of life 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded II. Coping with Idioms A general principle: to adopt appro

文档评论(0)

南非的朋友 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档