开题报告电子版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
开题报告电子版.doc

天水师范学院外国语学院 School of Foreign Languages and Literature 论文题目: 论唐诗英译中意象的处理 浅析李白《静夜思》的三个英译本 Title: Imagery-Rendering in English Translation of Poetry of Tang Dynasty —A Tentative Analysis of Three English versions of Li Bai’s poem Jing Ye Si 专 业: 英语 指导教师: 安登贤 班 级: 04级丁班 学 号: 24040104034 姓 名: 朱晓芳 日 期: 2008年3月20日 指导教师意见: 指导教师签名: 日期: 一、本选题的目的和意义 目的:诗歌是一种主情的文学体裁,语言高度浓缩,用想象力丰富、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。因此诗歌被公认为最讲究语言的艺术,常被称作“文学中的文学。而意象即意中之象,它是诗人情感意念与世间万物的融合体,是诗歌的骨肉、情感的载体。因此,意象是诗歌的灵魂, 是诗歌灌注生气的前提,使诗歌最活跃的元素和基本单位。诗歌因意象而精彩,情感因意象而生动。在众多文学作品的翻译中,译诗最难,而要翻译好一首诗,关键在于意象的翻译。如何才能准确而又生动的翻译诗歌中的意象,使其准确传达在原诗中的意境?这是一个值得每个译者思考和研究的问题。本文旨在对原诗和译诗中的句子结构、韵式、时态、以及措词等方面进行详细的分析,得出影响译者采取不同的句子结构、韵式、时态、以及措词的因素,并通过对译本的分析和赏析,总结出一些翻译方法,如直译法,意译法,替换法等等。 意义:具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。唐诗英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位,为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展起到了积极的作用。本文对李白《静夜思》的三个不同译本进行对比分析,总结出意象翻译的几种方法,以及采用这几种方法的利与弊,抛砖引玉,以期有更多的译者、学者来研究唐诗并探索出新的翻译方法,推动唐诗的传播以及中西方文化的交流。 二、文献综述 具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,许多伟大诗人的诗歌在世界各地得到了广泛传播,唐诗的翻译工作已经有一百多年的历史。据今所知,西方最早进行唐诗英译工作的是18世纪的英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns), 其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A Further Selection from the 300 Poems of the Tang Dynasty), 于上世纪40年代在伦敦出版。最早英译唐代诗人专集的是小烟薰良(S. Obata), 其《李白诗集》( The Works of Li Po, the Chinese Poet), 于1922年在纽约出版。最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner) 和江亢虎合译的《群山玉头:唐诗三百首》(The Jade Mountain, a Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty), 为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。自二十世纪末以来,其他著名的唐诗英译家有戴维斯爵士(Sir J. F. Davis)、翟里斯(H. A. Giles)、克兰默—宾 (L.Cranmer-Byng)、韦利(A.Waley)、洛维尔(A.Lowell)、弗莱彻(W.J.Fletc

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档